Hamlet, Prinz von Dänemark - 8 Angebote vergleichen
Preise | 2016 | 2017 | 2018 | 2019 | 2020 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 7,49 | € 7,52 | € 7,36 | € 7,64 | € 7,49 |
Nachfrage |
1
Hamlet, Prinz von Dänemark (2013)
DE NW EB
ISBN: 9783159603599 bzw. 3159603598, in Deutsch, Philipp Reclam Jun. neu, E-Book.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Maik Hamburgers Shakespeare-Übersetzungen zeichnen sich durch besondere - auch sprachlich-stilistische - Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung aus. Für den Übersetzer stand im Vordergrund, dass Shakespeares Text für Schauspieler geschrieben ist, dazu, um auf der Bühne verwirklicht zu werden. Der Text ist Sinninhalt, Wohlklang, Wortzauber, Sprachfaszinosum - aber er ist mehr: er enthält Anweisungen für den Darsteller, die aus einer Theatersituation heraus erkennbar sind. Nur in dem Maße, in dem man den Text als Theatersprache überträgt, wird man dem Bühnenautor, Schauspieler und Show-Biz-Manager Shakespeare annähernd gerecht. ePUB, 24.09.2013.
Maik Hamburgers Shakespeare-Übersetzungen zeichnen sich durch besondere - auch sprachlich-stilistische - Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung aus. Für den Übersetzer stand im Vordergrund, dass Shakespeares Text für Schauspieler geschrieben ist, dazu, um auf der Bühne verwirklicht zu werden. Der Text ist Sinninhalt, Wohlklang, Wortzauber, Sprachfaszinosum - aber er ist mehr: er enthält Anweisungen für den Darsteller, die aus einer Theatersituation heraus erkennbar sind. Nur in dem Maße, in dem man den Text als Theatersprache überträgt, wird man dem Bühnenautor, Schauspieler und Show-Biz-Manager Shakespeare annähernd gerecht. ePUB, 24.09.2013.
2
Hamlet, Prinz von Dänemark (2013)
~DE NW EB
ISBN: 9783159603599 bzw. 3159603598, vermutlich in Deutsch, Philipp Reclam Jun. neu, E-Book.
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Maik Hamburgers Shakespeare-Übersetzungen zeichnen sich durch besondere - auch sprachlich-stilistische - Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung aus. Für den Übersetzer stand im Vordergrund, dass Shakespeares Text für Schauspieler geschrieben ist, dazu, um auf der Bühne verwirklicht zu werden. Der Text ist Sinninhalt, Wohlklang, Wortzauber, Sprachfaszinosum - aber er ist mehr: er enthält Anweisungen für den Darsteller, Hamlet´´ ist das meistgespielte Drama von William Shakespeare, der Prinz von Dänemark seine berühmteste Figur. Die menschliche Psyche und ihre Widersprüchlichkeiten sowie die Reflexion über Ich, Fiktion und Welt stehen in ´´Hamlet´´ auf dem Prüfstand, und nicht umsonst hat der berühmteste Monolog der Theatergeschichte in diesem Stück seinen Platz: ´´Sein oder Nichtsein, das ist die Frage.´´ Die moderne Übersetzung von Maik Hamburger und Adolf Dresen besticht durch besondere auch sprachlich-stilistische Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung. Der Übersetzer: Maik Hamburger, 1931 in Shanghai geboren und in England aufgewachsen, war fast 30 Jahre Dramaturg am Deutschen Theater in Berlin. Er ist Mitglied des PEN-Zentrums Deutschland und war von 1993 bis 2002 Vizepräsident der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft. Neben Shakespeare hat er u. A. Arthur Miller, Tennessee Williams und Sean O´Casey übersetzt. Nachwort: Ulrike Draesner, geboren 1962, studierte englische und deutsche Literaturwissenschaft in München und Oxford, promovierte 1992 und lebt seit 1996 als Autorin von Romanen, Erzählungen, Gedichten und Essays in Berlin. ePUB, 24.09.2013.
Maik Hamburgers Shakespeare-Übersetzungen zeichnen sich durch besondere - auch sprachlich-stilistische - Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung aus. Für den Übersetzer stand im Vordergrund, dass Shakespeares Text für Schauspieler geschrieben ist, dazu, um auf der Bühne verwirklicht zu werden. Der Text ist Sinninhalt, Wohlklang, Wortzauber, Sprachfaszinosum - aber er ist mehr: er enthält Anweisungen für den Darsteller, Hamlet´´ ist das meistgespielte Drama von William Shakespeare, der Prinz von Dänemark seine berühmteste Figur. Die menschliche Psyche und ihre Widersprüchlichkeiten sowie die Reflexion über Ich, Fiktion und Welt stehen in ´´Hamlet´´ auf dem Prüfstand, und nicht umsonst hat der berühmteste Monolog der Theatergeschichte in diesem Stück seinen Platz: ´´Sein oder Nichtsein, das ist die Frage.´´ Die moderne Übersetzung von Maik Hamburger und Adolf Dresen besticht durch besondere auch sprachlich-stilistische Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung. Der Übersetzer: Maik Hamburger, 1931 in Shanghai geboren und in England aufgewachsen, war fast 30 Jahre Dramaturg am Deutschen Theater in Berlin. Er ist Mitglied des PEN-Zentrums Deutschland und war von 1993 bis 2002 Vizepräsident der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft. Neben Shakespeare hat er u. A. Arthur Miller, Tennessee Williams und Sean O´Casey übersetzt. Nachwort: Ulrike Draesner, geboren 1962, studierte englische und deutsche Literaturwissenschaft in München und Oxford, promovierte 1992 und lebt seit 1996 als Autorin von Romanen, Erzählungen, Gedichten und Essays in Berlin. ePUB, 24.09.2013.
3
Hamlet, Prinz von Dänemark (2013)
~DE NW EB
ISBN: 9783159603599 bzw. 3159603598, vermutlich in Deutsch, Philipp Reclam Jun. neu, E-Book.
Maik Hamburgers Shakespeare-Übersetzungen zeichnen sich durch besondere - auch sprachlich-stilistische - Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung aus. Für den Übersetzer stand im Vordergrund, dass Shakespeares Text für Schauspieler geschrieben ist, dazu, um auf der Bühne verwirklicht zu werden. Der Text ist Sinninhalt, Wohlklang, Wortzauber, Sprachfaszinosum - aber er ist mehr: er enthält Anweisungen für den Darsteller Hamlet´´ ist das meistgespielte Drama von William Shakespeare, der Prinz von Dänemark seine berühmteste Figur. Die menschliche Psyche und ihre Widersprüchlichkeiten sowie die Reflexion über Ich, Fiktion und Welt stehen in ´´Hamlet´´ auf dem Prüfstand, und nicht umsonst hat der berühmteste Monolog der Theatergeschichte in diesem Stück seinen Platz: ´´Sein oder Nichtsein, das ist die Frage.´´ Die moderne Übersetzung von Maik Hamburger und Adolf Dresen besticht durch besondere auch sprachlich-stilistische Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung. Der Übersetzer: Maik Hamburger, 1931 in Shanghai geboren und in England aufgewachsen, war fast 30 Jahre Dramaturg am Deutschen Theater in Berlin. Er ist Mitglied des PEN-Zentrums Deutschland und war von 1993 bis 2002 Vizepräsident der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft. Neben Shakespeare hat er u. A. Arthur Miller, Tennessee Williams und Sean O´Casey übersetzt. Nachwort: Ulrike Draesner, geboren 1962, studierte englische und deutsche Literaturwissenschaft in München und Oxford, promovierte 1992 und lebt seit 1996 als Autorin von Romanen, Erzählungen, Gedichten und Essays in Berlin. 24.09.2013, ePUB.
4
Hamlet, Prinz von Dänemark (2013)
~DE NW EB
ISBN: 9783159603599 bzw. 3159603598, vermutlich in Deutsch, Reclam Verlag, neu, E-Book.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Maik Hamburgers Shakespeare-Übersetzungen zeichnen sich durch besondere - auch sprachlich-stilistische - Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung aus. Für den Übersetzer stand im Vordergrund, dass Shakespeares Text für Schauspieler geschrieben ist, dazu, um auf der Bühne verwirklicht zu werden. Der Text ist Sinninhalt, Wohlklang, Wortzauber, Sprachfaszinosum - aber er ist mehr: er enthält Anweisungen für den Darsteller, die aus einer Theatersituation heraus erkennbar Hamlet´´ ist das meistgespielte Drama von William Shakespeare, der Prinz von Dänemark seine berühmteste Figur. Die menschliche Psyche und ihre Widersprüchlichkeiten sowie die Reflexion über Ich, Fiktion und Welt stehen in ´´Hamlet´´ auf dem Prüfstand, und nicht umsonst hat der berühmteste Monolog der Theatergeschichte in diesem Stück seinen Platz: ´´Sein oder Nichtsein, das ist die Frage.´´ Die moderne Übersetzung von Maik Hamburger und Adolf Dresen besticht durch besondere auch sprachlich-stilistische Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung. Der Übersetzer: Maik Hamburger, 1931 in Shanghai geboren und in England aufgewachsen, war fast 30 Jahre Dramaturg am Deutschen Theater in Berlin. Er ist Mitglied des PEN-Zentrums Deutschland und war von 1993 bis 2002 Vizepräsident der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft. Neben Shakespeare hat er u. A. Arthur Miller, Tennessee Williams und Sean O´Casey übersetzt. Nachwort: Ulrike Draesner, geboren 1962, studierte englische und deutsche Literaturwissenschaft in München und Oxford, promovierte 1992 und lebt seit 1996 als Autorin von Romanen, Erzählungen, Gedichten und Essays in Berlin. 24.09.2013, ePUB.
Maik Hamburgers Shakespeare-Übersetzungen zeichnen sich durch besondere - auch sprachlich-stilistische - Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung aus. Für den Übersetzer stand im Vordergrund, dass Shakespeares Text für Schauspieler geschrieben ist, dazu, um auf der Bühne verwirklicht zu werden. Der Text ist Sinninhalt, Wohlklang, Wortzauber, Sprachfaszinosum - aber er ist mehr: er enthält Anweisungen für den Darsteller, die aus einer Theatersituation heraus erkennbar Hamlet´´ ist das meistgespielte Drama von William Shakespeare, der Prinz von Dänemark seine berühmteste Figur. Die menschliche Psyche und ihre Widersprüchlichkeiten sowie die Reflexion über Ich, Fiktion und Welt stehen in ´´Hamlet´´ auf dem Prüfstand, und nicht umsonst hat der berühmteste Monolog der Theatergeschichte in diesem Stück seinen Platz: ´´Sein oder Nichtsein, das ist die Frage.´´ Die moderne Übersetzung von Maik Hamburger und Adolf Dresen besticht durch besondere auch sprachlich-stilistische Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung. Der Übersetzer: Maik Hamburger, 1931 in Shanghai geboren und in England aufgewachsen, war fast 30 Jahre Dramaturg am Deutschen Theater in Berlin. Er ist Mitglied des PEN-Zentrums Deutschland und war von 1993 bis 2002 Vizepräsident der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft. Neben Shakespeare hat er u. A. Arthur Miller, Tennessee Williams und Sean O´Casey übersetzt. Nachwort: Ulrike Draesner, geboren 1962, studierte englische und deutsche Literaturwissenschaft in München und Oxford, promovierte 1992 und lebt seit 1996 als Autorin von Romanen, Erzählungen, Gedichten und Essays in Berlin. 24.09.2013, ePUB.
5
Hamlet, Prinz von Dänemark (2013)
DE NW EB
ISBN: 9783159603599 bzw. 3159603598, in Deutsch, Reclam Verlag, neu, E-Book.
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Maik Hamburgers Shakespeare-Übersetzungen zeichnen sich durch besondere - auch sprachlich-stilistische - Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung aus. Für den Übersetzer stand im Vordergrund, dass Shakespeares Text für Schauspieler geschrieben ist, dazu, um auf der Bühne verwirklicht zu werden. Der Text ist Sinninhalt, Wohlklang, Wortzauber, Sprachfaszinosum - aber er ist mehr: er enthält Anweisungen für den Darsteller, die aus einer Theatersituation heraus erkennbar sin, Hamlet´´ ist das meistgespielte Drama von William Shakespeare, der Prinz von Dänemark seine berühmteste Figur. Die menschliche Psyche und ihre Widersprüchlichkeiten sowie die Reflexion über Ich, Fiktion und Welt stehen in ´´Hamlet´´ auf dem Prüfstand, und nicht umsonst hat der berühmteste Monolog der Theatergeschichte in diesem Stück seinen Platz: ´´Sein oder Nichtsein, das ist die Frage.´´ Die moderne Übersetzung von Maik Hamburger und Adolf Dresen besticht durch besondere auch sprachlich-stilistische Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung. Der Übersetzer: Maik Hamburger, 1931 in Shanghai geboren und in England aufgewachsen, war fast 30 Jahre Dramaturg am Deutschen Theater in Berlin. Er ist Mitglied des PEN-Zentrums Deutschland und war von 1993 bis 2002 Vizepräsident der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft. Neben Shakespeare hat er u. A. Arthur Miller, Tennessee Williams und Sean O´Casey übersetzt. Nachwort: Ulrike Draesner, geboren 1962, studierte englische und deutsche Literaturwissenschaft in München und Oxford, promovierte 1992 und lebt seit 1996 als Autorin von Romanen, Erzählungen, Gedichten und Essays in Berlin. ePUB, 24.09.2013.
Maik Hamburgers Shakespeare-Übersetzungen zeichnen sich durch besondere - auch sprachlich-stilistische - Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung aus. Für den Übersetzer stand im Vordergrund, dass Shakespeares Text für Schauspieler geschrieben ist, dazu, um auf der Bühne verwirklicht zu werden. Der Text ist Sinninhalt, Wohlklang, Wortzauber, Sprachfaszinosum - aber er ist mehr: er enthält Anweisungen für den Darsteller, die aus einer Theatersituation heraus erkennbar sin, Hamlet´´ ist das meistgespielte Drama von William Shakespeare, der Prinz von Dänemark seine berühmteste Figur. Die menschliche Psyche und ihre Widersprüchlichkeiten sowie die Reflexion über Ich, Fiktion und Welt stehen in ´´Hamlet´´ auf dem Prüfstand, und nicht umsonst hat der berühmteste Monolog der Theatergeschichte in diesem Stück seinen Platz: ´´Sein oder Nichtsein, das ist die Frage.´´ Die moderne Übersetzung von Maik Hamburger und Adolf Dresen besticht durch besondere auch sprachlich-stilistische Nähe zum Original und vor allem durch ihre Bühnenwirkung. Der Übersetzer: Maik Hamburger, 1931 in Shanghai geboren und in England aufgewachsen, war fast 30 Jahre Dramaturg am Deutschen Theater in Berlin. Er ist Mitglied des PEN-Zentrums Deutschland und war von 1993 bis 2002 Vizepräsident der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft. Neben Shakespeare hat er u. A. Arthur Miller, Tennessee Williams und Sean O´Casey übersetzt. Nachwort: Ulrike Draesner, geboren 1962, studierte englische und deutsche Literaturwissenschaft in München und Oxford, promovierte 1992 und lebt seit 1996 als Autorin von Romanen, Erzählungen, Gedichten und Essays in Berlin. ePUB, 24.09.2013.
6
Hamlet, Prinz von Dänemark
~DE PB NW EB DL
ISBN: 9783159603599 bzw. 3159603598, vermutlich in Deutsch, Reclam Philipp Jun. Taschenbuch, neu, E-Book, elektronischer Download.
Hamlet, Prinz von Dänemark ab 7.49 € als epub eBook: Reclam Taschenbuch. Aus dem Bereich: eBooks, Belletristik, Dramen & Lyrik,.
8
Hamlet, Prinz von Dänemark: Reclam Taschenbuch
~DE PB NW EB
ISBN: 9783159603599 bzw. 3159603598, vermutlich in Deutsch, Reclam Verlag, Taschenbuch, neu, E-Book.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd.
Hamlet-Prinz-von-D-nemark~~William-Shakespeare, Hamlet, Prinz von Dänemark: Reclam Taschenbuch, NOOK Book (eBook).
Hamlet-Prinz-von-D-nemark~~William-Shakespeare, Hamlet, Prinz von Dänemark: Reclam Taschenbuch, NOOK Book (eBook).
Lade…