Übersetzung der juristischen Fachsprache: Funktionsverbgefüge und Formulierungsmuster in deutschsprachigen und georgischen Rechtstexten
3 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 49,23 (vom 02.04.2017)1
Symbolbild
Übersetzung der juristischen Fachsprache (2017)
DE PB NW RP
ISBN: 9783330513891 bzw. 3330513896, in Deutsch, AV Akademikerverlag Feb 2017, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Neuware - Der vorliegende Beitrag thematisiert die Übersetzung der juristischen Fachsprache. Unter den vielen stilistischen Besonderheiten, die die juristische Fachsprache besitzt, sind insbesondere sprachliche Einheiten wie Funktionsverbgefüge und Formulierungsmuster zu nennen. Durch die Entwicklung einer interdisziplinären Herangehensweise wird versucht zu klären, wie die genannten Phänomene ins Georgische übersetzt werden und mit welchen Schwierigkeiten translatorische Prozesse verbunden sind. Interdisziplinäre Verbindungen werden vor allem zwischen Sprach-, Kognitions- und Translationswissenschaft erstellt. Die Beschreibung der georgischen Sprache und der kontrastive Vergleich der deutschen und der georgischen Grammatik sollen die Unterschiede zwischen diesen Sprachen veranschaulichen. Die Grundannahme, dass die fachsprachliche Übersetzung ein vielschichtiger kognitiver Prozess ist und bestimmte Veränderungen auf verschiedenen grammatischen und lexikalischen Ebenen während der Translation stattfinden, wird anhand von konkreten Textbeispielen belegt. Ebenso spielt der Aspekt der Äquivalenzfindung eine große Rolle, welcher in einem speziellen Teil behandelt wird. 136 pp. Deutsch.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Neuware - Der vorliegende Beitrag thematisiert die Übersetzung der juristischen Fachsprache. Unter den vielen stilistischen Besonderheiten, die die juristische Fachsprache besitzt, sind insbesondere sprachliche Einheiten wie Funktionsverbgefüge und Formulierungsmuster zu nennen. Durch die Entwicklung einer interdisziplinären Herangehensweise wird versucht zu klären, wie die genannten Phänomene ins Georgische übersetzt werden und mit welchen Schwierigkeiten translatorische Prozesse verbunden sind. Interdisziplinäre Verbindungen werden vor allem zwischen Sprach-, Kognitions- und Translationswissenschaft erstellt. Die Beschreibung der georgischen Sprache und der kontrastive Vergleich der deutschen und der georgischen Grammatik sollen die Unterschiede zwischen diesen Sprachen veranschaulichen. Die Grundannahme, dass die fachsprachliche Übersetzung ein vielschichtiger kognitiver Prozess ist und bestimmte Veränderungen auf verschiedenen grammatischen und lexikalischen Ebenen während der Translation stattfinden, wird anhand von konkreten Textbeispielen belegt. Ebenso spielt der Aspekt der Äquivalenzfindung eine große Rolle, welcher in einem speziellen Teil behandelt wird. 136 pp. Deutsch.
2
Übersetzung der juristischen Fachsprache
DE NW
ISBN: 9783330513891 bzw. 3330513896, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit: 7 Tage.
Der vorliegende Beitrag thematisiert die Übersetzung der juristischen Fachsprache. Unter den vielen stilistischen Besonderheiten, die die juristische Fachsprache besitzt, sind insbesondere sprachliche Einheiten wie Funktionsverbgefüge und Formulierungsmuster zu nennen. Durch die Entwicklung einer interdisziplinären Herangehensweise wird versucht zu klären, wie die genannten Phänomene ins Georgische übersetzt werden und mit welchen Schwierigkeiten translatorische Prozesse verbunden sind. Interdisziplinäre Verbindungen werden vor allem zwischen Sprach-, Kognitions- und Translationswissenschaft erstellt. Die Beschreibung der georgischen Sprache und der kontrastive Vergleich der deutschen und der georgischen Grammatik sollen die Unterschiede zwischen diesen Sprachen veranschaulichen. Die Grundannahme, dass die fachsprachliche Übersetzung ein vielschichtiger kognitiver Prozess ist und bestimmte Veränderungen auf verschiedenen grammatischen und lexikalischen Ebenen während der Translation stattfinden, wird anhand von konkreten Textbeispielen belegt. Ebenso spielt der Aspekt der Äquivalenzfindung eine große Rolle, welcher in einem speziellen Teil behandelt wird.
Der vorliegende Beitrag thematisiert die Übersetzung der juristischen Fachsprache. Unter den vielen stilistischen Besonderheiten, die die juristische Fachsprache besitzt, sind insbesondere sprachliche Einheiten wie Funktionsverbgefüge und Formulierungsmuster zu nennen. Durch die Entwicklung einer interdisziplinären Herangehensweise wird versucht zu klären, wie die genannten Phänomene ins Georgische übersetzt werden und mit welchen Schwierigkeiten translatorische Prozesse verbunden sind. Interdisziplinäre Verbindungen werden vor allem zwischen Sprach-, Kognitions- und Translationswissenschaft erstellt. Die Beschreibung der georgischen Sprache und der kontrastive Vergleich der deutschen und der georgischen Grammatik sollen die Unterschiede zwischen diesen Sprachen veranschaulichen. Die Grundannahme, dass die fachsprachliche Übersetzung ein vielschichtiger kognitiver Prozess ist und bestimmte Veränderungen auf verschiedenen grammatischen und lexikalischen Ebenen während der Translation stattfinden, wird anhand von konkreten Textbeispielen belegt. Ebenso spielt der Aspekt der Äquivalenzfindung eine große Rolle, welcher in einem speziellen Teil behandelt wird.
3
Symbolbild
Übersetzung der juristischen Fachsprache: Funktionsverbgefüge und Formulierungsmuster in deutschsprachigen und georgischen Rechtstexten (2017)
DE PB NW
ISBN: 9783330513891 bzw. 3330513896, in Deutsch, 136 Seiten, Av Akademikerverlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, dodax-shop-eu.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, dodax-shop-eu.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…