Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Qualitätsmanagement für Wie wird Übersetzen durch das BPMN 2.0 unterstützt?
8 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 14,99 (vom 28.04.2021)Qualitätsmanagement für Wie wird Übersetzen durch das BPMN 2.0 unterstützt?
ISBN: 9783346221674 bzw. 3346221679, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Qualitätsmanagement für Übersetzer. Wie wird Übersetzen durch das BPMN 2.0 unterstützt?: Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft), Veranstaltung: Qualitätsmanagement für freiberufliche Übersetzer, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Seminararbeit beginnt mit einer allgemeinen Einführung in die Prozessabläufe in Unternehmen bzw. in der Freiberuflichkeit mit Fokus auf der Übersetzungsbranche. Auf Grundlage dieses Wissens werden im Anschluss prozessorientierte Ansätze des Qualitätsmanagements erläutert. Im Zuge dessen wird hinzukommend die ISO DIN EN 9000 Familie näher beleuchtet. Das nächste Kapitel thematisiert die Spezifikationssprache BPMN (Business Process Model and Notation) 2.0, die als Kommunikationsstandard im prozessorientierten Projektmanagement gilt, um den Blick des Lesers für das darauffolgende Kapitel zu schärfen, das sich genauer mit den Elementen und semantischen Zusammenhängen der BPNM 2.0 beschäftigt. Dargestellt werden diese unter Zuhilfenahme von Bildschirmkopien der Anwendung Bizagi, wobei die englischsprachige Version der Software verwendet wird, da die Übersetzung ins Deutsche sprachliche Inkonsistenzen der Benennungen aufweist. Um das erworbene Wissen zu festigen, folgt im nächsten Kapitel ein Beispiel für einen Prozessablauf, wie er im Alltag einer ÜbersetzerIn stattfinden könnte. Dafür ausgewählt wurde der Prozess der Auftragsannahme bei einem kleinen Übersetzungsdienstleister, der über eine Projektmanagement- sowie Übersetzungsabteilung verfügt. Unterprozesse, wie z. B. der Rückfragemanagementprozess und die Auftragsverteilung an externe Prozessbeteiligte werden nicht berücksichtigt, ob des umfänglichen Rahmens der Seminararbeit. Im nächsten Kapitel werden die Nutzen-potenziale der BPNM 2.0 für das Qualitätsmanagement strukturiert dargestellt und erläutert. Den Schluss dieser Seminararbeit bildet eine Zusammenfassung, ein persönliches Fazit sowie die Nennung von Forschungsdesiderata. Ebook.
Qualitatsmanagement fur UEbersetzer. Wie wird UEbersetzen durch das BPMN 2.0 unterstutzt? (Paperback) (2020)
ISBN: 9783346221681 bzw. 3346221687, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, United States, Taschenbuch, neu.
Language: German. Brand new Book. Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft), Veranstaltung: Qualitätsmanagement für freiberufliche Übersetzer, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Seminararbeit beginnt mit einer allgemeinen Einführung in die Prozessabläufe in Unternehmen beziehungsweise in der Freiberuflichkeit mit Fokus auf der Übersetzungsbranche. Auf Grundlage dieses Wissens werden im Anschluss prozessorientierte Ansätze des Qualitätsmanagements erläutert. Im Zuge dessen wird hinzukommend die ISO DIN EN 9000 Familie näher beleuchtet. Das nächste Kapitel thematisiert die zweite Version der Spezifikationssprache BPMN (Business Process Model and Notation), die als Kommunikationsstandard im prozessorientierten Projektmanagement gilt, um den Blick des Lesers für das darauffolgende Kapitel zu schärfen, das sich genauer mit den Elementen und semantischen Zusammenhängen der BPNM 2.0 beschäftigt. Dargestellt werden diese unter Zuhilfenahme von Bildschirmkopien der Anwendung Bizagi, wobei die englischsprachige Version der Software verwendet wird, da die Übersetzung ins Deutsche sprachliche Inkonsistenzen der Benennungen aufweist. Um das erworbene Wissen zu festigen, folgt im nächsten Kapitel ein Beispiel für einen Prozessablauf, wie er im Alltag einer ÜbersetzerIn stattfinden könnte. Dafür ausgewählt wurde der Prozess der Auftragsannahme bei einem kleinen Übersetzungsdienstleister, der über eine Projektmanagement- sowie Übersetzungsabteilung verfügt. Unterprozesse, wie zum Beispiel der Rückfragemanagementprozess und die Auftragsverteilung an externe Prozessbeteiligte werden nicht berücksichtigt. Im nächsten Kapitel werden die Nutzen-Potenziale der BPNM 2.0 für das Qualitätsmanagement strukturiert dargestellt und erläutert. Den Schluss dieser Seminararbeit bildet eine Zusammenfassung, ein persönliches Fazit sowie die Nennung von Forschungsdesiderate. Books.
Qualitätsmanagement für Wie wird Übersetzen durch das BPMN 2.0 unterstützt? (2020)
ISBN: 9783346221681 bzw. 3346221687, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag Jun 2020, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
Druck auf Anfrage Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft), Veranstaltung: Qualitätsmanagement für freiberufliche Übersetzer, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Seminararbeit beginnt mit einer allgemeinen Einführung in die Prozessabläufe in Unternehmen beziehungsweise in der Freiberuflichkeit mit Fokus auf der Übersetzungsbranche. Auf Grundlage dieses Wissens werden im Anschluss prozessorientierte Ansätze des Qualitätsmanagements erläutert. Im Zuge dessen wird hinzukommend die ISO DIN EN 9000 Familie näher beleuchtet. Das nächste Kapitel thematisiert die zweite Version der Spezifikationssprache BPMN (Business Process Model and Notation), die als Kommunikationsstandard im prozessorientierten Projektmanagement gilt, um den Blick des Lesers für das darauffolgende Kapitel zu schärfen, das sich genauer mit den Elementen und semantischen Zusammenhängen der BPNM 2.0 beschäftigt. Dargestellt werden diese unter Zuhilfenahme von Bildschirmkopien der Anwendung Bizagi, wobei die englischsprachige Version der Software verwendet wird, da die Übersetzung ins Deutsche sprachliche Inkonsistenzen der Benennungen aufweist. Um das erworbene Wissen zu festigen, folgt im nächsten Kapitel ein Beispiel für einen Prozessablauf, wie er im Alltag einer ÜbersetzerIn stattfinden könnte. Dafür ausgewählt wurde der Prozess der Auftragsannahme bei einem kleinen Übersetzungsdienstleister, der über eine Projektmanagement- sowie Übersetzungsabteilung verfügt. Unterprozesse, wie zum Beispiel der Rückfragemanagementprozess und die Auftragsverteilung an externe Prozessbeteiligte werden nicht berücksichtigt. Im nächsten Kapitel werden die Nutzen-Potenziale der BPNM 2.0 für das Qualitätsmanagement strukturiert dargestellt und erläutert. Den Schluss dieser Seminararbeit bildet eine Zusammenfassung, ein persönliches Fazit sowie die Nennung von Forschungsdesiderate. 36 pp. Deutsch, Books.
Qualitätsmanagement für Wie wird Übersetzen durch das BPMN 2.0 unterstützt? (2020)
ISBN: 9783346221681 bzw. 3346221687, in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft), Veranstaltung: Qualitätsmanagement für freiberufliche Übersetzer, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Seminararbeit beginnt mit einer allgemeinen Einführung in die Prozessabläufe in Unternehmen beziehungsweise in der Freiberuflichkeit mit Fokus auf der Übersetzungsbranche. Auf Grundlage dieses Wissens werden im Anschluss prozessorientierte Ansätze des Qualitätsmanagements erläutert. Im Zuge dessen wird hinzukommend die ISO DIN EN 9000 Familie näher beleuchtet.Das nächste Kapitel thematisiert die zweite Version der Spezifikationssprache BPMN (Business Process Model and Notation), die als Kommunikationsstandard im prozessorientierten Projektmanagement gilt, um den Blick des Lesers für das darauffolgende Kapitel zu schärfen, das sich genauer mit den Elementen und semantischen Zusammenhängen der BPNM 2.0 beschäftigt. Dargestellt werden diese unter Zuhilfenahme von Bildschirmkopien der Anwendung Bizagi, wobei die englischsprachige Version der Software verwendet wird, da die Übersetzung ins Deutsche sprachliche Inkonsistenzen der Benennungen aufweist.Um das erworbene Wissen zu festigen, folgt im nächsten Kapitel ein Beispiel für einen Prozessablauf, wie er im Alltag einer ÜbersetzerIn stattfinden könnte. Dafür ausgewählt wurde der Prozess der Auftragsannahme bei einem kleinen Übersetzungsdienstleister, der über eine Projektmanagement- sowie Übersetzungsabteilung verfügt. Unterprozesse, wie zum Beispiel der Rückfragemanagementprozess und die Auftragsverteilung an externe Prozessbeteiligte werden nicht berücksichtigt. Im nächsten Kapitel werden die Nutzen-Potenziale der BPNM 2.0 für das Qualitätsmanagement strukturiert dargestellt und erläutert. Den Schluss dieser Seminararbeit bildet eine Zusammenfassung, ein persönliches Fazit sowie die Nennung von Forschungsdesiderate. 2020 36 S. 210 mm Sofort lieferbar, Taschenbuch, Neuware, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
Qualitätsmanagement für Wie wird Übersetzen durch das BPMN 2.0 unterstützt? (2020)
ISBN: 9783346221681 bzw. 3346221687, in Deutsch, Droemer, München, Deutschland, neu, Hörbuch.
Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft), Veranstaltung: Qualitätsmanagement für freiberufliche Übersetzer, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Seminararbeit beginnt mit einer allgemeinen Einführung in die Prozessabläufe in Unternehmen beziehungsweise in der Freiberuflichkeit mit Fokus auf der Übersetzungsbranche. Auf Grundlage dieses Wissens werden im Anschluss prozessorientierte Ansätze des Qualitätsmanagements erläutert. Im Zuge dessen wird hinzukommend die ISO DIN EN 9000 Familie näher beleuchtet.Das nächste Kapitel thematisiert die zweite Version der Spezifikationssprache BPMN (Business Process Model and Notation), die als Kommunikationsstandard im prozessorientierten Projektmanagement gilt, um den Blick des Lesers für das darauffolgende Kapitel zu schärfen, das sich genauer mit den Elementen und semantischen Zusammenhängen der BPNM 2.0 beschäftigt. Dargestellt werden diese unter Zuhilfenahme von Bildschirmkopien der Anwendung Bizagi, wobei die englischsprachige Version der Software verwendet wird, da die Übersetzung ins Deutsche sprachliche Inkonsistenzen der Benennungen aufweist.Um das erworbene Wissen zu festigen, folgt im nächsten Kapitel ein Beispiel für einen Prozessablauf, wie er im Alltag einer ÜbersetzerIn stattfinden könnte. Dafür ausgewählt wurde der Prozess der Auftragsannahme bei einem kleinen Übersetzungsdienstleister, der über eine Projektmanagement- sowie Übersetzungsabteilung verfügt. Unterprozesse, wie zum Beispiel der Rückfragemanagementprozess und die Auftragsverteilung an externe Prozessbeteiligte werden nicht berücksichtigt. Im nächsten Kapitel werden die Nutzen-Potenziale der BPNM 2.0 für das Qualitätsmanagement strukturiert dargestellt und erläutert. Den Schluss dieser Seminararbeit bildet eine Zusammenfassung, ein persönliches Fazit sowie die Nennung von Forschungsdesiderate.
Qualitätsmanagement für Wie wird Übersetzen durch das BPMN 2.0 unterstützt?
ISBN: 3346221687 bzw. 9783346221681, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.
Qualitätsmanagement für Wie wird Übersetzen durch das BPMN 2.0 unterstützt?
ISBN: 9783346221674 bzw. 3346221679, vermutlich in Deutsch, Droemer, München, Deutschland, neu, E-Book, elektronischer Download.
Qualitätsmanagement für Wie wird Übersetzen durch das BPMN 2.0 unterstützt? (2017)
ISBN: 9783346221681 bzw. 3346221687, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
PRINT ON DEMAND Book; New; Publication Year 2017; Fast Shipping from the UK. Books.