An den Ufern des Sar. Gedichte. Spanisch und deutsch. Übertragung und Nachwort von Fritz Vogelsang.
5 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 46,83 | € 18,12 | € 19,55 |
Nachfrage |
1
An den Ufern des Sar (1987)
DE HC US
ISBN: 9783458145486 bzw. 3458145486, in Deutsch, 369 Seiten, Insel Verlag, gebundenes Buch, gebraucht.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, kokopelli94.
Die Droste mit ihren Versen kraftvoller Herbheit ist uns Deutschen vertraut; Rilke hat die leidenschaftlichen Sonette der Elizabeth Browning-Bar-rett in unsere Sprache übertragen; Emily Dickinson, die Amerikanerin, ist in den letzten Jahren mit Bewunderung auch hier gelesen worden - aber die Gestalt Rosalia de Castros ist von deutschen Lesern noch zu entdecken. Sie, die in ihrem Lebensgefühl und in ihrem Werk diesen Dichterinnen wohl wesensverwandter war als den damaligen spanischen Dichterkollegen, wurde erst nach ihrem frühen Tod im Jahr 1885 in ihrer Bedeutung erkannt. Mit nichts war sie angetreten: weder Vermögen noch Schönheit, keine soziale Stellung und auch kein literarischer Salon gaben ihrem Schreiben einen wirksamen Hintergrund. Mit drei Gedichtbänden aber schuf sie ein Werk, das einzigartig ist in der spanischen Lyrik. Denn niemand sprach mit ähnlicher Eindringlichkeit wie sie in ihren Gedichten vom verborgensten, angstvollen Inneren des Menschen. An den Ufern des Sar, ihr Hauptwerk, ist ein düster gestimmtes Buch und zugleich ein überaus klares, durchsichtiges. Prunklos, unrhetorisch, wie freigelegt von allen bloß literarisch wirkenden Metaphern, lassen diese Verse ein unbiographisches, essentielles Ich sprechen. - Man hat in der Lyrik Rosalia de Castros einen Einfluß von Heine bemerken wollen und damit auf die kunstvolle Einfachheit ihrer Verse gedeutet. Heute aber hört man daraus vor allem einen existentiellen Ernst, eine Unbedingtheit dés Suchens und Fragens, wie wir deutsche Leser sie nur von unseren großen, radikalen Dichtern kennen. »Gedanken mit schwarzen Flügeln« sind bei Rosalia de Castro zu Versen einer klaren Schönheit geworden, die über das Jahrhundert hinweg unmittelbar zu verstehen sind. Der Übersetzer Fritz Vogelgsang wurde für seine Übertragungen spanischer Lyrik mehrfach mit Preisen ausgezeichnet. Gebundene Ausgabe, Label: Insel Verlag, Insel Verlag, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1987, Studio: Insel Verlag, Verkaufsrang: 1507629.
Von Händler/Antiquariat, kokopelli94.
Die Droste mit ihren Versen kraftvoller Herbheit ist uns Deutschen vertraut; Rilke hat die leidenschaftlichen Sonette der Elizabeth Browning-Bar-rett in unsere Sprache übertragen; Emily Dickinson, die Amerikanerin, ist in den letzten Jahren mit Bewunderung auch hier gelesen worden - aber die Gestalt Rosalia de Castros ist von deutschen Lesern noch zu entdecken. Sie, die in ihrem Lebensgefühl und in ihrem Werk diesen Dichterinnen wohl wesensverwandter war als den damaligen spanischen Dichterkollegen, wurde erst nach ihrem frühen Tod im Jahr 1885 in ihrer Bedeutung erkannt. Mit nichts war sie angetreten: weder Vermögen noch Schönheit, keine soziale Stellung und auch kein literarischer Salon gaben ihrem Schreiben einen wirksamen Hintergrund. Mit drei Gedichtbänden aber schuf sie ein Werk, das einzigartig ist in der spanischen Lyrik. Denn niemand sprach mit ähnlicher Eindringlichkeit wie sie in ihren Gedichten vom verborgensten, angstvollen Inneren des Menschen. An den Ufern des Sar, ihr Hauptwerk, ist ein düster gestimmtes Buch und zugleich ein überaus klares, durchsichtiges. Prunklos, unrhetorisch, wie freigelegt von allen bloß literarisch wirkenden Metaphern, lassen diese Verse ein unbiographisches, essentielles Ich sprechen. - Man hat in der Lyrik Rosalia de Castros einen Einfluß von Heine bemerken wollen und damit auf die kunstvolle Einfachheit ihrer Verse gedeutet. Heute aber hört man daraus vor allem einen existentiellen Ernst, eine Unbedingtheit dés Suchens und Fragens, wie wir deutsche Leser sie nur von unseren großen, radikalen Dichtern kennen. »Gedanken mit schwarzen Flügeln« sind bei Rosalia de Castro zu Versen einer klaren Schönheit geworden, die über das Jahrhundert hinweg unmittelbar zu verstehen sind. Der Übersetzer Fritz Vogelgsang wurde für seine Übertragungen spanischer Lyrik mehrfach mit Preisen ausgezeichnet. Gebundene Ausgabe, Label: Insel Verlag, Insel Verlag, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1987, Studio: Insel Verlag, Verkaufsrang: 1507629.
2
An den Ufern des Sar (1987)
DE HC US
ISBN: 9783458145486 bzw. 3458145486, in Deutsch, 369 Seiten, Insel Verlag, gebundenes Buch, gebraucht.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, Rosajosy.
Die Droste mit ihren Versen kraftvoller Herbheit ist uns Deutschen vertraut; Rilke hat die leidenschaftlichen Sonette der Elizabeth Browning-Bar-rett in unsere Sprache übertragen; Emily Dickinson, die Amerikanerin, ist in den letzten Jahren mit Bewunderung auch hier gelesen worden - aber die Gestalt Rosalia de Castros ist von deutschen Lesern noch zu entdecken. Sie, die in ihrem Lebensgefühl und in ihrem Werk diesen Dichterinnen wohl wesensverwandter war als den damaligen spanischen Dichterkollegen, wurde erst nach ihrem frühen Tod im Jahr 1885 in ihrer Bedeutung erkannt. Mit nichts war sie angetreten: weder Vermögen noch Schönheit, keine soziale Stellung und auch kein literarischer Salon gaben ihrem Schreiben einen wirksamen Hintergrund. Mit drei Gedichtbänden aber schuf sie ein Werk, das einzigartig ist in der spanischen Lyrik. Denn niemand sprach mit ähnlicher Eindringlichkeit wie sie in ihren Gedichten vom verborgensten, angstvollen Inneren des Menschen. An den Ufern des Sar, ihr Hauptwerk, ist ein düster gestimmtes Buch und zugleich ein überaus klares, durchsichtiges. Prunklos, unrhetorisch, wie freigelegt von allen bloß literarisch wirkenden Metaphern, lassen diese Verse ein unbiographisches, essentielles Ich sprechen. - Man hat in der Lyrik Rosalia de Castros einen Einfluß von Heine bemerken wollen und damit auf die kunstvolle Einfachheit ihrer Verse gedeutet. Heute aber hört man daraus vor allem einen existentiellen Ernst, eine Unbedingtheit dés Suchens und Fragens, wie wir deutsche Leser sie nur von unseren großen, radikalen Dichtern kennen. »Gedanken mit schwarzen Flügeln« sind bei Rosalia de Castro zu Versen einer klaren Schönheit geworden, die über das Jahrhundert hinweg unmittelbar zu verstehen sind. Der Übersetzer Fritz Vogelgsang wurde für seine Übertragungen spanischer Lyrik mehrfach mit Preisen ausgezeichnet. Gebundene Ausgabe, Label: Insel Verlag, Insel Verlag, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1987, Studio: Insel Verlag, Verkaufsrang: 1507629.
Von Händler/Antiquariat, Rosajosy.
Die Droste mit ihren Versen kraftvoller Herbheit ist uns Deutschen vertraut; Rilke hat die leidenschaftlichen Sonette der Elizabeth Browning-Bar-rett in unsere Sprache übertragen; Emily Dickinson, die Amerikanerin, ist in den letzten Jahren mit Bewunderung auch hier gelesen worden - aber die Gestalt Rosalia de Castros ist von deutschen Lesern noch zu entdecken. Sie, die in ihrem Lebensgefühl und in ihrem Werk diesen Dichterinnen wohl wesensverwandter war als den damaligen spanischen Dichterkollegen, wurde erst nach ihrem frühen Tod im Jahr 1885 in ihrer Bedeutung erkannt. Mit nichts war sie angetreten: weder Vermögen noch Schönheit, keine soziale Stellung und auch kein literarischer Salon gaben ihrem Schreiben einen wirksamen Hintergrund. Mit drei Gedichtbänden aber schuf sie ein Werk, das einzigartig ist in der spanischen Lyrik. Denn niemand sprach mit ähnlicher Eindringlichkeit wie sie in ihren Gedichten vom verborgensten, angstvollen Inneren des Menschen. An den Ufern des Sar, ihr Hauptwerk, ist ein düster gestimmtes Buch und zugleich ein überaus klares, durchsichtiges. Prunklos, unrhetorisch, wie freigelegt von allen bloß literarisch wirkenden Metaphern, lassen diese Verse ein unbiographisches, essentielles Ich sprechen. - Man hat in der Lyrik Rosalia de Castros einen Einfluß von Heine bemerken wollen und damit auf die kunstvolle Einfachheit ihrer Verse gedeutet. Heute aber hört man daraus vor allem einen existentiellen Ernst, eine Unbedingtheit dés Suchens und Fragens, wie wir deutsche Leser sie nur von unseren großen, radikalen Dichtern kennen. »Gedanken mit schwarzen Flügeln« sind bei Rosalia de Castro zu Versen einer klaren Schönheit geworden, die über das Jahrhundert hinweg unmittelbar zu verstehen sind. Der Übersetzer Fritz Vogelgsang wurde für seine Übertragungen spanischer Lyrik mehrfach mit Preisen ausgezeichnet. Gebundene Ausgabe, Label: Insel Verlag, Insel Verlag, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1987, Studio: Insel Verlag, Verkaufsrang: 1507629.
3
An den Ufern des Sar (1987)
DE HC US
ISBN: 9783458145486 bzw. 3458145486, in Deutsch, 369 Seiten, Insel Verlag, gebundenes Buch, gebraucht.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, catch-a-book.
Die Droste mit ihren Versen kraftvoller Herbheit ist uns Deutschen vertraut; Rilke hat die leidenschaftlichen Sonette der Elizabeth Browning-Bar-rett in unsere Sprache übertragen; Emily Dickinson, die Amerikanerin, ist in den letzten Jahren mit Bewunderung auch hier gelesen worden - aber die Gestalt Rosalia de Castros ist von deutschen Lesern noch zu entdecken. Sie, die in ihrem Lebensgefühl und in ihrem Werk diesen Dichterinnen wohl wesensverwandter war als den damaligen spanischen Dichterkollegen, wurde erst nach ihrem frühen Tod im Jahr 1885 in ihrer Bedeutung erkannt. Mit nichts war sie angetreten: weder Vermögen noch Schönheit, keine soziale Stellung und auch kein literarischer Salon gaben ihrem Schreiben einen wirksamen Hintergrund. Mit drei Gedichtbänden aber schuf sie ein Werk, das einzigartig ist in der spanischen Lyrik. Denn niemand sprach mit ähnlicher Eindringlichkeit wie sie in ihren Gedichten vom verborgensten, angstvollen Inneren des Menschen. An den Ufern des Sar, ihr Hauptwerk, ist ein düster gestimmtes Buch und zugleich ein überaus klares, durchsichtiges. Prunklos, unrhetorisch, wie freigelegt von allen bloß literarisch wirkenden Metaphern, lassen diese Verse ein unbiographisches, essentielles Ich sprechen. - Man hat in der Lyrik Rosalia de Castros einen Einfluß von Heine bemerken wollen und damit auf die kunstvolle Einfachheit ihrer Verse gedeutet. Heute aber hört man daraus vor allem einen existentiellen Ernst, eine Unbedingtheit dés Suchens und Fragens, wie wir deutsche Leser sie nur von unseren großen, radikalen Dichtern kennen. »Gedanken mit schwarzen Flügeln« sind bei Rosalia de Castro zu Versen einer klaren Schönheit geworden, die über das Jahrhundert hinweg unmittelbar zu verstehen sind. Der Übersetzer Fritz Vogelgsang wurde für seine Übertragungen spanischer Lyrik mehrfach mit Preisen ausgezeichnet. Gebundene Ausgabe, Label: Insel Verlag, Insel Verlag, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1987, Studio: Insel Verlag, Verkaufsrang: 1539430.
Von Händler/Antiquariat, catch-a-book.
Die Droste mit ihren Versen kraftvoller Herbheit ist uns Deutschen vertraut; Rilke hat die leidenschaftlichen Sonette der Elizabeth Browning-Bar-rett in unsere Sprache übertragen; Emily Dickinson, die Amerikanerin, ist in den letzten Jahren mit Bewunderung auch hier gelesen worden - aber die Gestalt Rosalia de Castros ist von deutschen Lesern noch zu entdecken. Sie, die in ihrem Lebensgefühl und in ihrem Werk diesen Dichterinnen wohl wesensverwandter war als den damaligen spanischen Dichterkollegen, wurde erst nach ihrem frühen Tod im Jahr 1885 in ihrer Bedeutung erkannt. Mit nichts war sie angetreten: weder Vermögen noch Schönheit, keine soziale Stellung und auch kein literarischer Salon gaben ihrem Schreiben einen wirksamen Hintergrund. Mit drei Gedichtbänden aber schuf sie ein Werk, das einzigartig ist in der spanischen Lyrik. Denn niemand sprach mit ähnlicher Eindringlichkeit wie sie in ihren Gedichten vom verborgensten, angstvollen Inneren des Menschen. An den Ufern des Sar, ihr Hauptwerk, ist ein düster gestimmtes Buch und zugleich ein überaus klares, durchsichtiges. Prunklos, unrhetorisch, wie freigelegt von allen bloß literarisch wirkenden Metaphern, lassen diese Verse ein unbiographisches, essentielles Ich sprechen. - Man hat in der Lyrik Rosalia de Castros einen Einfluß von Heine bemerken wollen und damit auf die kunstvolle Einfachheit ihrer Verse gedeutet. Heute aber hört man daraus vor allem einen existentiellen Ernst, eine Unbedingtheit dés Suchens und Fragens, wie wir deutsche Leser sie nur von unseren großen, radikalen Dichtern kennen. »Gedanken mit schwarzen Flügeln« sind bei Rosalia de Castro zu Versen einer klaren Schönheit geworden, die über das Jahrhundert hinweg unmittelbar zu verstehen sind. Der Übersetzer Fritz Vogelgsang wurde für seine Übertragungen spanischer Lyrik mehrfach mit Preisen ausgezeichnet. Gebundene Ausgabe, Label: Insel Verlag, Insel Verlag, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1987, Studio: Insel Verlag, Verkaufsrang: 1539430.
4
An den Ufern des Sar (1987)
DE HC US
ISBN: 9783458145486 bzw. 3458145486, in Deutsch, 369 Seiten, Insel Verlag, gebundenes Buch, gebraucht.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, Rosajosy.
Die Droste mit ihren Versen kraftvoller Herbheit ist uns Deutschen vertraut; Rilke hat die leidenschaftlichen Sonette der Elizabeth Browning-Bar-rett in unsere Sprache übertragen; Emily Dickinson, die Amerikanerin, ist in den letzten Jahren mit Bewunderung auch hier gelesen worden - aber die Gestalt Rosalia de Castros ist von deutschen Lesern noch zu entdecken. Sie, die in ihrem Lebensgefühl und in ihrem Werk diesen Dichterinnen wohl wesensverwandter war als den damaligen spanischen Dichterkollegen, wurde erst nach ihrem frühen Tod im Jahr 1885 in ihrer Bedeutung erkannt. Mit nichts war sie angetreten: weder Vermögen noch Schönheit, keine soziale Stellung und auch kein literarischer Salon gaben ihrem Schreiben einen wirksamen Hintergrund. Mit drei Gedichtbänden aber schuf sie ein Werk, das einzigartig ist in der spanischen Lyrik. Denn niemand sprach mit ähnlicher Eindringlichkeit wie sie in ihren Gedichten vom verborgensten, angstvollen Inneren des Menschen. An den Ufern des Sar, ihr Hauptwerk, ist ein düster gestimmtes Buch und zugleich ein überaus klares, durchsichtiges. Prunklos, unrhetorisch, wie freigelegt von allen bloß literarisch wirkenden Metaphern, lassen diese Verse ein unbiographisches, essentielles Ich sprechen. - Man hat in der Lyrik Rosalia de Castros einen Einfluß von Heine bemerken wollen und damit auf die kunstvolle Einfachheit ihrer Verse gedeutet. Heute aber hört man daraus vor allem einen existentiellen Ernst, eine Unbedingtheit dés Suchens und Fragens, wie wir deutsche Leser sie nur von unseren großen, radikalen Dichtern kennen. »Gedanken mit schwarzen Flügeln« sind bei Rosalia de Castro zu Versen einer klaren Schönheit geworden, die über das Jahrhundert hinweg unmittelbar zu verstehen sind. Der Übersetzer Fritz Vogelgsang wurde für seine Übertragungen spanischer Lyrik mehrfach mit Preisen ausgezeichnet. Gebundene Ausgabe, Label: Insel Verlag, Insel Verlag, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1987, Studio: Insel Verlag, Verkaufsrang: 1539430.
Von Händler/Antiquariat, Rosajosy.
Die Droste mit ihren Versen kraftvoller Herbheit ist uns Deutschen vertraut; Rilke hat die leidenschaftlichen Sonette der Elizabeth Browning-Bar-rett in unsere Sprache übertragen; Emily Dickinson, die Amerikanerin, ist in den letzten Jahren mit Bewunderung auch hier gelesen worden - aber die Gestalt Rosalia de Castros ist von deutschen Lesern noch zu entdecken. Sie, die in ihrem Lebensgefühl und in ihrem Werk diesen Dichterinnen wohl wesensverwandter war als den damaligen spanischen Dichterkollegen, wurde erst nach ihrem frühen Tod im Jahr 1885 in ihrer Bedeutung erkannt. Mit nichts war sie angetreten: weder Vermögen noch Schönheit, keine soziale Stellung und auch kein literarischer Salon gaben ihrem Schreiben einen wirksamen Hintergrund. Mit drei Gedichtbänden aber schuf sie ein Werk, das einzigartig ist in der spanischen Lyrik. Denn niemand sprach mit ähnlicher Eindringlichkeit wie sie in ihren Gedichten vom verborgensten, angstvollen Inneren des Menschen. An den Ufern des Sar, ihr Hauptwerk, ist ein düster gestimmtes Buch und zugleich ein überaus klares, durchsichtiges. Prunklos, unrhetorisch, wie freigelegt von allen bloß literarisch wirkenden Metaphern, lassen diese Verse ein unbiographisches, essentielles Ich sprechen. - Man hat in der Lyrik Rosalia de Castros einen Einfluß von Heine bemerken wollen und damit auf die kunstvolle Einfachheit ihrer Verse gedeutet. Heute aber hört man daraus vor allem einen existentiellen Ernst, eine Unbedingtheit dés Suchens und Fragens, wie wir deutsche Leser sie nur von unseren großen, radikalen Dichtern kennen. »Gedanken mit schwarzen Flügeln« sind bei Rosalia de Castro zu Versen einer klaren Schönheit geworden, die über das Jahrhundert hinweg unmittelbar zu verstehen sind. Der Übersetzer Fritz Vogelgsang wurde für seine Übertragungen spanischer Lyrik mehrfach mit Preisen ausgezeichnet. Gebundene Ausgabe, Label: Insel Verlag, Insel Verlag, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1987, Studio: Insel Verlag, Verkaufsrang: 1539430.
5
An den Ufern des Sar (6506 852). Gedichte. (1987)
DE HC US
ISBN: 9783458145486 bzw. 3458145486, in Deutsch, Insel, Frankfurt, gebundenes Buch, gebraucht.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Usually ships in 1-2 business days.
Von Händler/Antiquariat, Berlin Express.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Berlin Express.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…