Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft?". Approximationsmarker in romanischen Sprachen., Analecta Romanica; Band 75.
5 Angebote vergleichen
Preise | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 95,88 | € 83,35 | € 83,28 | € 87,71 | € 155,98 |
Nachfrage |
1
Symbolbild
Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft? (2010)
DE PB NW
ISBN: 9783465036739 bzw. 3465036735, in Deutsch, Klostermann Vittorio Gmbh Mai 2010, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Buchhandlung - Bides GbR [52676528], Dresden, SA, Germany.
Neuware - Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwärtig, aber äußerst unauffällig sind Approximationsmarker wie z.B. fr. une espèce de, genre, comme, environ, vers und äquivalente Ausdrücke in anderen Sprachen. Diese Marker erlauben es Sprechern, trotz der Begrenztheit des Inventars sprachlicher Ausdrücke mit der unendlichen Komplexität und Menge von Konzepten der menschlichen Erfahrungswelt umzugehen, indem sie die konventionellen Verwendungsbedingungen von lexikalischen Einheiten oder Zahlwörtern lockern. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Semantik, Pragmatik und Syntax der wichtigsten Approximationsmarker der vier romanischen Sprachen Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch systematisch und vergleichend auf der Basis von Korpusdaten, insbesondere des viersprachigen Korpus gesprochener Sprache C-ORAL-ROM, zu untersuchen. Ergänzt wird diese Datengrundlage durch Korpora der geschriebenen Sprache, auch älterer Sprachstufen. Dieser Ansatz erlaubt es, sowohl übereinzelsprachliche romanische als auch sprachspezifische Entwicklungen von Approximationsmarkern festzustellen und liefert damit auch einen Beitrag zur Grammatikalisierungs- bzw. Pragmatikalisierungsforschung. Neben sprachinternen Prozessen der Pragmatikalisierung beeinflussen jedoch auch Normierungstendenzen sowie Sprachkontakte die Entwicklung mancher Approximationsmarker. Die synchrone und diachrone Analyse lässt außerdem die Verbindungen und Abgrenzungen zu verwandten Funktionen wie der pragmatischen Abschwächung und anderen Verfahren vagen Sprechens sowie Subklassen der Approximationsverfahren sichtbar werden. 376 pp. Deutsch.
Neuware - Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwärtig, aber äußerst unauffällig sind Approximationsmarker wie z.B. fr. une espèce de, genre, comme, environ, vers und äquivalente Ausdrücke in anderen Sprachen. Diese Marker erlauben es Sprechern, trotz der Begrenztheit des Inventars sprachlicher Ausdrücke mit der unendlichen Komplexität und Menge von Konzepten der menschlichen Erfahrungswelt umzugehen, indem sie die konventionellen Verwendungsbedingungen von lexikalischen Einheiten oder Zahlwörtern lockern. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Semantik, Pragmatik und Syntax der wichtigsten Approximationsmarker der vier romanischen Sprachen Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch systematisch und vergleichend auf der Basis von Korpusdaten, insbesondere des viersprachigen Korpus gesprochener Sprache C-ORAL-ROM, zu untersuchen. Ergänzt wird diese Datengrundlage durch Korpora der geschriebenen Sprache, auch älterer Sprachstufen. Dieser Ansatz erlaubt es, sowohl übereinzelsprachliche romanische als auch sprachspezifische Entwicklungen von Approximationsmarkern festzustellen und liefert damit auch einen Beitrag zur Grammatikalisierungs- bzw. Pragmatikalisierungsforschung. Neben sprachinternen Prozessen der Pragmatikalisierung beeinflussen jedoch auch Normierungstendenzen sowie Sprachkontakte die Entwicklung mancher Approximationsmarker. Die synchrone und diachrone Analyse lässt außerdem die Verbindungen und Abgrenzungen zu verwandten Funktionen wie der pragmatischen Abschwächung und anderen Verfahren vagen Sprechens sowie Subklassen der Approximationsverfahren sichtbar werden. 376 pp. Deutsch.
2
Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft?". Approximationsmarker in romanischen Sprachen. Analecta Romanica Band 75. (2010)
DE US
ISBN: 9783465036739 bzw. 3465036735, Band: 75, in Deutsch, Frankfurt, M.: Klostermann, gebraucht.
Brungs und Hönicke Medienversand, [3437067].
376 Seiten, Kartoniert.Illustrierter Originalkartonband in nahezu neuwertigem Zustand. - Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwärtig, aber äußerst unauffällig sind Approximationsmarker wie z.B. fr. une espèce de, genre, comme, environ, vers und äquivalente Ausdrücke in anderen Sprachen. Diese Marker erlauben es Sprechern, trotz der Begrenztheit des Inventars sprachlicher Ausdrücke mit der unendlichen Komplexität und Menge von Konzepten der menschlichen Erfahrungswelt umzugehen, indem sie die konventionellen Verwendungsbedingungen von lexikalischen Einheiten oder Zahlwörtern lockern. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Semantik, Pragmatik und Syntax der wichtigsten Approximationsmarker der vier romanischen Sprachen Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch systematisch und vergleichend auf der Basis von Korpusdaten, insbesondere des viersprachigen Korpus gesprochener Sprache C-ORAL-ROM, zu untersuchen. Ergänzt wird diese Datengrundlage durch Korpora der geschriebenen Sprache, auch älterer Sprachstufen. Dieser Ansatz erlaubt es, sowohl übereinzelsprachliche romanische als auch sprachspezifische Entwicklungen von Approximationsmarkern festzustellen und liefert damit auch einen Beitrag zur Grammatikalisierungs- bzw. Pragmatikalisierungsforschung. Neben sprachinternen Prozessen der Pragmatikalisierung beeinflussen jedoch auch Normierungstendenzen sowie Sprachkontakte die Entwicklung mancher Approximationsmarker. Die synchrone und diachrone Analyse lässt außerdem die Verbindungen und Abgrenzungen zu verwandten Funktionen wie der pragmatischen Abschwächung und anderen Verfahren vagen Sprechens sowie Subklassen der Approximationsverfahren sichtbar werden. (Verlagsanzeige).
376 Seiten, Kartoniert.Illustrierter Originalkartonband in nahezu neuwertigem Zustand. - Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwärtig, aber äußerst unauffällig sind Approximationsmarker wie z.B. fr. une espèce de, genre, comme, environ, vers und äquivalente Ausdrücke in anderen Sprachen. Diese Marker erlauben es Sprechern, trotz der Begrenztheit des Inventars sprachlicher Ausdrücke mit der unendlichen Komplexität und Menge von Konzepten der menschlichen Erfahrungswelt umzugehen, indem sie die konventionellen Verwendungsbedingungen von lexikalischen Einheiten oder Zahlwörtern lockern. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Semantik, Pragmatik und Syntax der wichtigsten Approximationsmarker der vier romanischen Sprachen Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch systematisch und vergleichend auf der Basis von Korpusdaten, insbesondere des viersprachigen Korpus gesprochener Sprache C-ORAL-ROM, zu untersuchen. Ergänzt wird diese Datengrundlage durch Korpora der geschriebenen Sprache, auch älterer Sprachstufen. Dieser Ansatz erlaubt es, sowohl übereinzelsprachliche romanische als auch sprachspezifische Entwicklungen von Approximationsmarkern festzustellen und liefert damit auch einen Beitrag zur Grammatikalisierungs- bzw. Pragmatikalisierungsforschung. Neben sprachinternen Prozessen der Pragmatikalisierung beeinflussen jedoch auch Normierungstendenzen sowie Sprachkontakte die Entwicklung mancher Approximationsmarker. Die synchrone und diachrone Analyse lässt außerdem die Verbindungen und Abgrenzungen zu verwandten Funktionen wie der pragmatischen Abschwächung und anderen Verfahren vagen Sprechens sowie Subklassen der Approximationsverfahren sichtbar werden. (Verlagsanzeige).
3
Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft?". Approximationsmarker in romanischen Sprachen., Analecta Romanica; Band 75. (2010)
DE PB US
ISBN: 9783465036739 bzw. 3465036735, Band: 75, in Deutsch, Frankfurt, M.: Klostermann, Taschenbuch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, Brungs und Hönicke Medienversand GbR [53814954], Berlin, D, Germany.
376 Seiten, Illustrierter Originalkartonband in nahezu neuwertigem Zustand. - Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwärtig, aber äußerst unauffällig sind Approximationsmarker wie z.B. fr. une espèce de, genre, comme, environ, vers und äquivalente Ausdrücke in anderen Sprachen. Diese Marker erlauben es Sprechern, trotz der Begrenztheit des Inventars sprachlicher Ausdrücke mit der unendlichen Komplexität und Menge von Konzepten der menschlichen Erfahrungswelt umzugehen, indem sie die konventionellen Verwendungsbedingungen von lexikalischen Einheiten oder Zahlwörtern lockern. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Semantik, Pragmatik und Syntax der wichtigsten Approximationsmarker der vier romanischen Sprachen Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch systematisch und vergleichend auf der Basis von Korpusdaten, insbesondere des viersprachigen Korpus gesprochener Sprache C-ORAL-ROM, zu untersuchen. Ergänzt wird diese Datengrundlage durch Korpora der geschriebenen Sprache, auch älterer Sprachstufen. Dieser Ansatz erlaubt es, sowohl übereinzelsprachliche romanische als auch sprachspezifische Entwicklungen von Approximationsmarkern festzustellen und liefert damit auch einen Beitrag zur Grammatikalisierungs- bzw. Pragmatikalisierungsforschung. Neben sprachinternen Prozessen der Pragmatikalisierung beeinflussen jedoch auch Normierungstendenzen sowie Sprachkontakte die Entwicklung mancher Approximationsmarker. Die synchrone und diachrone Analyse lässt außerdem die Verbindungen und Abgrenzungen zu verwandten Funktionen wie der pragmatischen Abschwächung und anderen Verfahren vagen Sprechens sowie Subklassen der Approximationsverfahren sichtbar werden. (Verlagsanzeige) Sprache: de Gewicht in Gramm: 700.
376 Seiten, Illustrierter Originalkartonband in nahezu neuwertigem Zustand. - Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwärtig, aber äußerst unauffällig sind Approximationsmarker wie z.B. fr. une espèce de, genre, comme, environ, vers und äquivalente Ausdrücke in anderen Sprachen. Diese Marker erlauben es Sprechern, trotz der Begrenztheit des Inventars sprachlicher Ausdrücke mit der unendlichen Komplexität und Menge von Konzepten der menschlichen Erfahrungswelt umzugehen, indem sie die konventionellen Verwendungsbedingungen von lexikalischen Einheiten oder Zahlwörtern lockern. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Semantik, Pragmatik und Syntax der wichtigsten Approximationsmarker der vier romanischen Sprachen Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch systematisch und vergleichend auf der Basis von Korpusdaten, insbesondere des viersprachigen Korpus gesprochener Sprache C-ORAL-ROM, zu untersuchen. Ergänzt wird diese Datengrundlage durch Korpora der geschriebenen Sprache, auch älterer Sprachstufen. Dieser Ansatz erlaubt es, sowohl übereinzelsprachliche romanische als auch sprachspezifische Entwicklungen von Approximationsmarkern festzustellen und liefert damit auch einen Beitrag zur Grammatikalisierungs- bzw. Pragmatikalisierungsforschung. Neben sprachinternen Prozessen der Pragmatikalisierung beeinflussen jedoch auch Normierungstendenzen sowie Sprachkontakte die Entwicklung mancher Approximationsmarker. Die synchrone und diachrone Analyse lässt außerdem die Verbindungen und Abgrenzungen zu verwandten Funktionen wie der pragmatischen Abschwächung und anderen Verfahren vagen Sprechens sowie Subklassen der Approximationsverfahren sichtbar werden. (Verlagsanzeige) Sprache: de Gewicht in Gramm: 700.
4
Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft?" Approximationsmarker in romanischen Sprachen
DE NW EB
ISBN: 9783465036739 bzw. 3465036735, in Deutsch, Vittorio Klostermann, neu, E-Book.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, E-Book zum download.
Language Arts & Disciplines, "Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft?" Approximationsmarker in romanischen Sprachen, Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwrtig, aber uerst unauffllig sind Approximationsmarker wie z.B. fr. une espce de, genre, comme, environ, vers und quivalente Ausdrcke in anderen Sprachen. Diese Marker erlauben es Sprechern, trotz der Begrenztheit des Inventars sprachlicher Ausdrcke mit der unendlichen Komplexitt und Menge von Konzepten der menschlichen Erfahrungswelt umzugehen, indem sie die konventionellen Verwendungsbedingungen von lexikalischen Einheiten oder Zahlwrtern lockern. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Semantik, Pragmatik und Syntax der wichtigsten Approximationsmarker der vier romanischen Sprachen Franzsisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch systematisch und vergleichend auf der Basis von Korpusdaten, insbesondere des viersprachigen Korpus gesprochener Sprache C-ORAL-ROM, zu untersuchen. Ergnzt wird diese Datengrundlage durch Korpora der geschriebenen Sprache, auch lterer Sprachstufen. Dieser Ansatz erlaubt es, sowohl bereinzelsprachliche romanische als auch sprachspezifische Entwicklungen von Approximationsmarkern festzustellen und liefert damit auch einen Beitrag zur Grammatikalisierungs- bzw. Pragmatikalisierungsforschung. Biographische Informationen Wiltrud Mihatsch ist Professorin fr Romanische Philologie mit Schwerpunkt auf der franzsischen und spanischen Sprach- wissenschaft an der Ruhr-Universitt Bochum. Reihe Analecta Romanica - Band 75.
Language Arts & Disciplines, "Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft?" Approximationsmarker in romanischen Sprachen, Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwrtig, aber uerst unauffllig sind Approximationsmarker wie z.B. fr. une espce de, genre, comme, environ, vers und quivalente Ausdrcke in anderen Sprachen. Diese Marker erlauben es Sprechern, trotz der Begrenztheit des Inventars sprachlicher Ausdrcke mit der unendlichen Komplexitt und Menge von Konzepten der menschlichen Erfahrungswelt umzugehen, indem sie die konventionellen Verwendungsbedingungen von lexikalischen Einheiten oder Zahlwrtern lockern. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Semantik, Pragmatik und Syntax der wichtigsten Approximationsmarker der vier romanischen Sprachen Franzsisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch systematisch und vergleichend auf der Basis von Korpusdaten, insbesondere des viersprachigen Korpus gesprochener Sprache C-ORAL-ROM, zu untersuchen. Ergnzt wird diese Datengrundlage durch Korpora der geschriebenen Sprache, auch lterer Sprachstufen. Dieser Ansatz erlaubt es, sowohl bereinzelsprachliche romanische als auch sprachspezifische Entwicklungen von Approximationsmarkern festzustellen und liefert damit auch einen Beitrag zur Grammatikalisierungs- bzw. Pragmatikalisierungsforschung. Biographische Informationen Wiltrud Mihatsch ist Professorin fr Romanische Philologie mit Schwerpunkt auf der franzsischen und spanischen Sprach- wissenschaft an der Ruhr-Universitt Bochum. Reihe Analecta Romanica - Band 75.
5
"Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft?" Approximationsmarker in romanischen Sprachen (2010)
DE PB US FE
ISBN: 9783465036739 bzw. 3465036735, in Deutsch, 376 Seiten, Klostermann, Vittorio, Taschenbuch, gebraucht, Erstausgabe.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, ---SuperBookDeals---.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, ---SuperBookDeals---.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…