Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie 'Micky Maus' | - Tas.
7 Angebote vergleichen
Preise | 2014 | 2015 | 2020 | 2022 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | € 58,00 | € 57,12 | € 58,00 | € 83,83 |
Nachfrage |
1
Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie "Micky Maus" (2013)
DE PB NW
ISBN: 9783487150383 bzw. 3487150387, Band: 5, in Deutsch, Olms Verlag, . Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Georg Olms Verlagsbuchhandlung [3189393], Hildesheim, Germany.
XVIII,500 S. mit 79 farbigen Abb. STUDIEN ZUR SPRACHWISSENSCHAFT Band 5 Erika Fuchs hat mit ihrer sprachschöpferischen Übertragung der Micky-Maus-Hefte der Comic-Serie literarische Dignität verliehen und bleibende Spuren in der deutschen Gegenwartssprache hinterlassen. Die Studie nimmt ihre translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre außerordentliche Sprachleistung betrifft v.A. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als Erikative bezeichnet werden. Ihre sprachliche Kreativität zeigt sich überdies in der originellen Verwendung rhetorischer Figuren und Tropen, im Gebrauch von Zitaten, geflügelten Worten, Liedtextausschnitten, von selbst erfundenen Pseudo-Sentenzen, in der okkasionellen Modifikation phraseologischer Wortverbindungen und nicht zuletzt in der Vielfalt des Wortschatzes.
XVIII,500 S. mit 79 farbigen Abb. STUDIEN ZUR SPRACHWISSENSCHAFT Band 5 Erika Fuchs hat mit ihrer sprachschöpferischen Übertragung der Micky-Maus-Hefte der Comic-Serie literarische Dignität verliehen und bleibende Spuren in der deutschen Gegenwartssprache hinterlassen. Die Studie nimmt ihre translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre außerordentliche Sprachleistung betrifft v.A. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als Erikative bezeichnet werden. Ihre sprachliche Kreativität zeigt sich überdies in der originellen Verwendung rhetorischer Figuren und Tropen, im Gebrauch von Zitaten, geflügelten Worten, Liedtextausschnitten, von selbst erfundenen Pseudo-Sentenzen, in der okkasionellen Modifikation phraseologischer Wortverbindungen und nicht zuletzt in der Vielfalt des Wortschatzes.
2
Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie "Micky Maus"
DE NW AB
ISBN: 9783487150383 bzw. 3487150387, in Deutsch, Olms, Hildesheim, Deutschland, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit: 5 Tage.
Erika Fuchs hat mit ihrer sprachschöpferischen Übertragung der Micky-Maus-Hefte der Comic-Serie literarische Dignität verliehen und bleibende Spuren in der deutschen Gegenwartssprache hinterlassen.Die Studie nimmt ihre translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre außerordentliche Sprachleistung betrifft v.A. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als Erikative bezeichnet werden. Ihre sprachliche Kreativität zeigt sich überdies in der originellen Verwendung rhetorischer Figuren und Tropen, im Gebrauch von Zitaten, geflügelten Worten, Liedtextausschnitten, von selbst erfundenen Pseudo-Sentenzen, in der okkasionellen Modifikation phraseologischer Wortverbindungen und nicht zuletzt in der Vielfalt des Wortschatzes.
Erika Fuchs hat mit ihrer sprachschöpferischen Übertragung der Micky-Maus-Hefte der Comic-Serie literarische Dignität verliehen und bleibende Spuren in der deutschen Gegenwartssprache hinterlassen.Die Studie nimmt ihre translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre außerordentliche Sprachleistung betrifft v.A. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als Erikative bezeichnet werden. Ihre sprachliche Kreativität zeigt sich überdies in der originellen Verwendung rhetorischer Figuren und Tropen, im Gebrauch von Zitaten, geflügelten Worten, Liedtextausschnitten, von selbst erfundenen Pseudo-Sentenzen, in der okkasionellen Modifikation phraseologischer Wortverbindungen und nicht zuletzt in der Vielfalt des Wortschatzes.
3
Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie "Micky Maus"
DE NW
ISBN: 9783487150383 bzw. 3487150387, in Deutsch, Olms, Georg, neu.
Lieferung aus: Schweiz, in stock.
Erika Fuchs hat mit ihrer sprachschöpferischen Übertragung der Micky-Maus-Hefte der Comic-Serie literarische Dignität verliehen und bleibende Spuren in der deutschen Gegenwartssprache hinterlassen. Die Studie nimmt ihre translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre ausserordentliche Sprachleistung betrifft v.A. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als Erikative bezeichnet werden. Ihre sprachliche Kreativität zeigt sich überdies in der originellen Verwendung rhetorischer Figuren und Tropen, im Gebrauch von Zitaten, geflügelten Worten, Liedtextausschnitten, von selbst erfundenen Pseudo-Sentenzen, in der okkasionellen Modifikation phraseologischer Wortverbindungen und nicht zuletzt in der Vielfalt des Wortschatzes. *** In her translations of the Mickey Mouse comic books, Erika Fuchs has given the genre literary respectability and has left enduring traces in the contemporary German language. This study examines her work as a translator from a linguistic and cultural perspective. Erika Fuchs translated Walt Disney stories into German for nearly 40 years and her extraordinary linguistic achievements include the popularisation or creation of interjections, onomatopoeic words and verbs shortened to their stem, which are referred to by professional linguists as inflectives or, jokingly, as ‘ericatives’. Her linguistic creativity is also demonstrated by her original use of rhetorical figures and tropes, her inclusion of quotations, well-known sayings and excerpts from songs, her invented pseudo-maxims, her occasional modifications of phraseological word combinations and, not least, the wide range of her vocabulary. Ilaria Meloni, 21.1 cm x 14.6 cm x 2.7 cm mm, Buch.
Erika Fuchs hat mit ihrer sprachschöpferischen Übertragung der Micky-Maus-Hefte der Comic-Serie literarische Dignität verliehen und bleibende Spuren in der deutschen Gegenwartssprache hinterlassen. Die Studie nimmt ihre translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre ausserordentliche Sprachleistung betrifft v.A. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als Erikative bezeichnet werden. Ihre sprachliche Kreativität zeigt sich überdies in der originellen Verwendung rhetorischer Figuren und Tropen, im Gebrauch von Zitaten, geflügelten Worten, Liedtextausschnitten, von selbst erfundenen Pseudo-Sentenzen, in der okkasionellen Modifikation phraseologischer Wortverbindungen und nicht zuletzt in der Vielfalt des Wortschatzes. *** In her translations of the Mickey Mouse comic books, Erika Fuchs has given the genre literary respectability and has left enduring traces in the contemporary German language. This study examines her work as a translator from a linguistic and cultural perspective. Erika Fuchs translated Walt Disney stories into German for nearly 40 years and her extraordinary linguistic achievements include the popularisation or creation of interjections, onomatopoeic words and verbs shortened to their stem, which are referred to by professional linguists as inflectives or, jokingly, as ‘ericatives’. Her linguistic creativity is also demonstrated by her original use of rhetorical figures and tropes, her inclusion of quotations, well-known sayings and excerpts from songs, her invented pseudo-maxims, her occasional modifications of phraseological word combinations and, not least, the wide range of her vocabulary. Ilaria Meloni, 21.1 cm x 14.6 cm x 2.7 cm mm, Buch.
4
Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie "Micky Maus"
DE PB NW
ISBN: 9783487150383 bzw. 3487150387, in Deutsch, Olms Georg AG, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Buchhandlung Kühn GmbH, [4368407].
Neuware - Erika Fuchs hat mit ihrer sprachschöpferischen Übertragung der Micky-Maus-Hefte der Comic-Serie literarische Dignität verliehen und bleibende Spuren in der deutschen Gegenwartssprache hinterlassen. Die Studie nimmt ihre translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre außerordentliche Sprachleistung betrifft v.A. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als Erikative bezeichnet werden. Ihre sprachliche Kreativität zeigt sich überdies in der originellen Verwendung rhetorischer Figuren und Tropen, im Gebrauch von Zitaten, geflügelten Worten, Liedtextausschnitten, von selbst erfundenen Pseudo-Sentenzen, in der okkasionellen Modifikation phraseologischer Wortverbindungen und nicht zuletzt in der Vielfalt des Wortschatzes. *** In her translations of the Mickey Mouse comic books, Erika Fuchs has given the genre literary respectability and has left enduring traces in the contemporary German language. This study examines her work as a translator from a linguistic and cultural perspective. Erika Fuchs translated Walt Disney stories into German for nearly 40 years and her extraordinary linguistic achievements include the popularisation or creation of interjections, onomatopoeic words and verbs shortened to their stem, which are referred to by professional linguists as inflectives or, jokingly, as 'ericatives'. Her linguistic creativity is also demonstrated by her original use of rhetorical figures and tropes, her inclusion of quotations, well-known sayings and excerpts from songs, her invented pseudo-maxims, her occasional modifications of phraseological word combinations and, not least, the wide range of her vocabulary. Taschenbuch.
Buchhandlung Kühn GmbH, [4368407].
Neuware - Erika Fuchs hat mit ihrer sprachschöpferischen Übertragung der Micky-Maus-Hefte der Comic-Serie literarische Dignität verliehen und bleibende Spuren in der deutschen Gegenwartssprache hinterlassen. Die Studie nimmt ihre translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre außerordentliche Sprachleistung betrifft v.A. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als Erikative bezeichnet werden. Ihre sprachliche Kreativität zeigt sich überdies in der originellen Verwendung rhetorischer Figuren und Tropen, im Gebrauch von Zitaten, geflügelten Worten, Liedtextausschnitten, von selbst erfundenen Pseudo-Sentenzen, in der okkasionellen Modifikation phraseologischer Wortverbindungen und nicht zuletzt in der Vielfalt des Wortschatzes. *** In her translations of the Mickey Mouse comic books, Erika Fuchs has given the genre literary respectability and has left enduring traces in the contemporary German language. This study examines her work as a translator from a linguistic and cultural perspective. Erika Fuchs translated Walt Disney stories into German for nearly 40 years and her extraordinary linguistic achievements include the popularisation or creation of interjections, onomatopoeic words and verbs shortened to their stem, which are referred to by professional linguists as inflectives or, jokingly, as 'ericatives'. Her linguistic creativity is also demonstrated by her original use of rhetorical figures and tropes, her inclusion of quotations, well-known sayings and excerpts from songs, her invented pseudo-maxims, her occasional modifications of phraseological word combinations and, not least, the wide range of her vocabulary. Taschenbuch.
5
Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie "Micky Maus" (2013)
DE PB NW FE
ISBN: 9783487150383 bzw. 3487150387, in Deutsch, 500 Seiten, Olms, Georg, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.
Lieferung aus: Deutschland, Gewöhnlich versandfertig in 24 Stunden.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
6
Symbolbild
Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie 'Micky Maus' | - Tas.
DE NW
ISBN: 9783487150383 bzw. 3487150387, in Deutsch, Olms, Hildesheim, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…