Von dem Buch Éditer Et Traduire haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Éditer Et Traduire100%: Roger Chartier: Éditer Et Traduire (ISBN: 9782021473902) 2021, Seuil, in Französisch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Editer Et Traduire - Mobilité Et Matérialité Des Textes (Xvie-Xviiie Siècles)100%: Roger Chartier: Editer Et Traduire - Mobilité Et Matérialité Des Textes (Xvie-Xviiie Siècles) (ISBN: 9782021473896) in Französisch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Éditer Et Traduire - 4 Angebote vergleichen

Bester Preis: 16,99 (vom 31.07.2022)
1
9782021473902 - Éditer Et Traduire

Éditer Et Traduire

Lieferung erfolgt aus/von: Frankreich ~FR NW EB

ISBN: 9782021473902 bzw. 2021473902, vermutlich in Französisch, neu, E-Book.

Lieferung aus: Frankreich, E-Book zum download.
Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les destins partagés ne soient pas, en réalité, des histoires cloisonnées. L'étude des traductions permet de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la très grande inégalité entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Elle met en lumière les translations des modèles esthétiques et des normes culturelles. Elle s'écrit dans la tension entre l'hospitalité langagière, qui accueille l'autre, et la violence qui le prive de ses propres mots. Or cette étude peut être menée à plusieurs échelles. Dans ce livre voué à la première modernité, entre XVIe et XVIIe siècle, est d'abord privilégiée celle qui s'attache aux mots : ainsi, les premiers vers du monologue d'Hamlet dans les traductions françaises et espagnoles du XVIIIe siècle, OU encore les différentes traductions du mot qu'emploie Aristote pour désigner les « preuves » qu'il tient pour essentielles dans l'art rhétorique. Cependant les processus de traduction ne se limitent pas au passage des textes d'une langue dans une autre. Ils s'emparent également des oeuvres dont la langue n'est pas changée mais qui sont transformées par les formes de leur publication. C'est en ce sens que l'édition peut être considérée comme une modalité de la « traduction ». En donnant aux « mêmes » oeuvres, dans une même langue, des textes qui différent dans leur littéralité et leur matérialité, les éditions successives produisent des publics, des usages et des sens nouveaux. Comment comprendre la relation qui lie les oeuvres et leurs textes ? Les oeuvres paraissent défier le temps et demeurer toujours identiques à elles-mêmes. Pourtant, disséminées dans de multiples textes, elles ont migré entre la voix et l'écrit, entre différents modes de publication, entre les genres et les langues. En nouant traduction et édition, ce livre se veut une contribution à l'étude de la mobilité des écrits et de leurs significations., linkToKoboProduct=https://www.kobo.com/ebook/editer-et-traduire;Classification Decitre 1=Science humaines et sociales, Lettres;EAN_Fiches_Privées=9782021473902;Titre=Éditer et Traduire;En-tête / Compatibilité=Liseuse;En-tête / Compatibilité=Android;En-tê.
2
9782021473902 - Roger Chartier: Éditer et Traduire, Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle)
Roger Chartier

Éditer et Traduire, Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle) (2021)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~FR NW

ISBN: 9782021473902 bzw. 2021473902, vermutlich in Französisch, Seuil, neu.

16,99 + Versand: 3,45 = 20,44
unverbindlich
Lieferung aus: Niederlande, Direct beschikbaar.
bol.com.
Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les destins partagés ne soient pas, en réalité, des histoires cloisonnées. L'étude des traductions permet de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la très grande inégalité entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Elle met en lumière les translations des modèles esthétiques et des normes culturelles. Elle s'écrit dans la tension entre l'hospitalité langagière, qui accueille l'autre, et la violence qui le prive de ses propres mots. Or cette étude peut être menée à plusieurs échelles. Dans ce livre voué à la première modernité, entre XVIe et XVIIe siècle, est d'abord privilégiée celle qui s'attache aux mots : ainsi, les premiers vers du monologue d'Hamlet dans les traductions françaises et espagnoles du XVIIIe siècle, OU encore les différentes traductions du mot qu'emploie Aristote pour désigner les « preuves » qu'il tient pour essentielles dans l'art rhétorique. Cependant les processus de traduction ne se limitent pas au passage des textes d'une langue dans une autre. Ils s'emparent également des œuvres dont la langue n'est pas changée mais qui sont transformées par les formes de leur publication. C'est en ce sens que l'édition peut être considérée comme une modalité de la « traduction ». En donnant aux « mêmes » œuvres, dans une même langue, des textes qui différent dans leur littéralité et leur matérialité, les éditions successives produisent des publics, des usages et des sens nouveaux. Comment comprendre la relation qui lie les œuvres et leurs textes ? Les œuvres paraissent défier le temps et demeurer toujours identiques à elles-mêmes. Pourtant, disséminées dans de multiples textes, elles ont migré entre la voix et l'écrit, entre différents modes de publication, entre les genres et les langues. En nouant traduction et édition, ce livre se veut une contribution à l'étude de la mobilité des écrits et de leurs significations. Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les destins partagés ne soient pas, en réalité, des histoires cloisonnées. L'étude des traductions permet de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la très grande inégalité entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Elle met en lumière les translations des modèles esthétiques et des normes culturelles. Elle s'écrit dans la tension entre l'hospitalité langagière, qui accueille l'autre, et la violence qui le prive de ses propres mots. Or cette étude peut être menée à plusieurs échelles. Dans ce livre voué à la première modernité, entre XVIe et XVIIe siècle, est d'abord privilégiée celle qui s'attache aux mots : ainsi, les premiers vers du monologue d'Hamlet dans les traductions françaises et espagnoles du XVIIIe siècle, ou encore les différentes traductions du mot qu'emploie Aristote pour désigner les « preuves » qu'il tient pour essentielles dans l'art rhétorique. Cependant les processus de traduction ne se limitent pas au passage des textes d'une langue dans une autre. Ils s'emparent également des œuvres dont la langue n'est pas changée mais qui sont transformées par les formes de leur publication. C'est en ce sens que l'édition peut être considérée comme une modalité de la « traduction ». En donnant aux « mêmes » œuvres, dans une même langue, des textes qui différent dans leur littéralité et leur matérialité, les éditions successives produisent des publics, des usages et des sens nouveaux. Comment comprendre la relation qui lie les œuvres et leurs textes ? Les œuvres paraissent défier le temps et demeurer toujours identiques à elles-mêmes. Pourtant, disséminées dans de multiples textes, elles ont migré entre la voix et l'écrit, entre différents modes de publication, entre les genres et les langues. En nouant traduction et édition, ce livre se veut une contribution à l'étude de la mobilité des écrits et de leurs significations. Inhoud:Taal: Franstalig;Bindwijze: E-book;Verschijningsdatum: mei 2021;Ebook formaat: Adobe ePub; Betrokkenen:Auteur(s): Roger Chartier;Uitgever: Seuil; Lees mogelijkheden:Lees dit ebook op: Desktop (Mac en Windows) | Kobo e-reader | Android (smartphone en tablet) | iOS (smartphone en tablet) | Windows (smartphone en tablet);Ebook formaat: Adobe ePub; EAN: Overige kenmerken:Studieboek: Nee; Franstalig | E-book | 9782021473902.
3
2021473899 - Roger Chartier: Éditer et Traduire - Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècles)
Roger Chartier

Éditer et Traduire - Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècles)

Lieferung erfolgt aus/von: Frankreich ~FR PB US

ISBN: 2021473899 bzw. 9782021473896, vermutlich in Französisch, Taschenbuch, gebraucht, guter Zustand.

Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
4
9782021473896 - Editer Et Traduire - Mobilité Et Matérialité Des Textes (Xvie-Xviiie Siècles)

Editer Et Traduire - Mobilité Et Matérialité Des Textes (Xvie-Xviiie Siècles)

Lieferung erfolgt aus/von: Frankreich ~FR NW

ISBN: 9782021473896 bzw. 2021473899, vermutlich in Französisch, neu.

24,00 + Versand: 0,01 = 24,01
unverbindlich
Lieferung aus: Frankreich, Livraison sous 3 a 5 jours.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…