Obszönes Übersetzen: Aristophanes in deutscher Sprache (Transformationen der Antike, Band 56)
3 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 89,95 (vom 01.05.2019)1
Obszönes übersetzen - Aristophanes in deutscher Sprache
DE HC NW
ISBN: 9783110607499 bzw. 3110607492, in Deutsch, Walter De Gmbh Gruyter, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Obszönes übersetzen: Das übersetzen der Komödien des Aristophanes ( um 450 v. Chr.) gilt nicht zuletzt wegen der vielen obszönen Scherze als schwierig. Vor allem die an Obszönitäten besonders reichen `Frauenkom?dien` ( Lysistrate , Ekklesiazusen , Thesmophoriazusen ) wurden bis zum Ende des 18. Jahrhundert kaum rezipiert oder in moderne Volkssprachen übersetzt. Bei den übrigen Komödien wurde das gattungsspezifische Element des Obszönen durch die Übersetzer lange Zeit weitestgehend zurückgedrängt. Erst in jüngster Zeit erscheinen auch Übersetzungen, die sich um eine semantisch adäquate Wiedergabe der obszönen Termini bemühen. Die vorliegende Arbeit untersucht die "bersetzungstheoretische und -praktische Auseinandersetzung von insgesamt 11 deutschsprachigen Übersetzern und Bearbeitern des Aristophanes (u.A. W. von Humboldt, Droysen, Schadewaldt, Holzberg, Fried, Jens) mit der Obsz?nit?tsthematik am Beispiel der Komödie Lysistrate . Dabei werden jeweils auch Rückschlüsse auf das durch die Übersetzung und die Behandlung des Obszönen vermittelte Aristophanes- bzw. Antikebild gezogen. Abschließend bietet der Band eine systematische Zusammenstellung der identifizierten "bersetzungsstrategien nach typologischen Gesichtspunkten. Buch.
Obszönes übersetzen: Das übersetzen der Komödien des Aristophanes ( um 450 v. Chr.) gilt nicht zuletzt wegen der vielen obszönen Scherze als schwierig. Vor allem die an Obszönitäten besonders reichen `Frauenkom?dien` ( Lysistrate , Ekklesiazusen , Thesmophoriazusen ) wurden bis zum Ende des 18. Jahrhundert kaum rezipiert oder in moderne Volkssprachen übersetzt. Bei den übrigen Komödien wurde das gattungsspezifische Element des Obszönen durch die Übersetzer lange Zeit weitestgehend zurückgedrängt. Erst in jüngster Zeit erscheinen auch Übersetzungen, die sich um eine semantisch adäquate Wiedergabe der obszönen Termini bemühen. Die vorliegende Arbeit untersucht die "bersetzungstheoretische und -praktische Auseinandersetzung von insgesamt 11 deutschsprachigen Übersetzern und Bearbeitern des Aristophanes (u.A. W. von Humboldt, Droysen, Schadewaldt, Holzberg, Fried, Jens) mit der Obsz?nit?tsthematik am Beispiel der Komödie Lysistrate . Dabei werden jeweils auch Rückschlüsse auf das durch die Übersetzung und die Behandlung des Obszönen vermittelte Aristophanes- bzw. Antikebild gezogen. Abschließend bietet der Band eine systematische Zusammenstellung der identifizierten "bersetzungsstrategien nach typologischen Gesichtspunkten. Buch.
2
Symbolbild
Obszönes Übersetzen: Aristophanes in deutscher Sprache (Transformationen der Antike, Band 56) (2019)
DE HC NW FE
ISBN: 9783110607499 bzw. 3110607492, Band: 56, in Deutsch, 350 Seiten, De Gruyter, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.
Lieferung aus: Deutschland, Noch nicht erschienen. Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
3
Obszones Ubersetzen: Aristophanes in deutscher Sprache
~DE HC NW
ISBN: 9783110607499 bzw. 3110607492, vermutlich in Deutsch, De Gruyter, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd, zzgl. Versandkosten.
Obszones-Ubersetzen~~Katja-Lubitz, Obszones Ubersetzen: Aristophanes in deutscher Sprache, Hardcover.
Obszones-Ubersetzen~~Katja-Lubitz, Obszones Ubersetzen: Aristophanes in deutscher Sprache, Hardcover.
Lade…