Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars - 15 Angebote vergleichen
Preise | Feb. 18 | Jan. 20 | Okt. 20 | Dez. 20 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | € 195,94 | € 199,95 | € 199,95 | € 199,95 |
Nachfrage |
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars., Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts. (2004)
ISBN: 9783110181258 bzw. 3110181258, in Deutsch, Berlin ; New York : de Gruyter, gebraucht.
XXIII, 661 S. Einband leicht berieben. - Mit dieser Arbeit soll ein Beitrag zur Erforschung der Bibelverdeutschung des 14. Jh. geleistet werden. Ziel der Untersuchung ist es, anhand der syntaktisch-stilistischen Analyse eines einzelnen Plenartextes und dessen systematischen Vergleichs mit verschiedenen Bibelverdeutschungen des 14. bis frühen 16. Jh. Methoden und Techniken des Übersetzens sakraler Schriften im ausgehenden Mittelalter vorzuführen. Primärer Untersuchungsgegenstand bildet das sog. Bremer Evangelistar, eine mit insgesamt vier Textzeugen belegte hd. Perikopenübersetzung, die entstehungszeitlich in der Mitte des 14. Jh. anzusiedeln ist. Als Vergleichstexte wurden fünf weitere Bibelverdeutschungen ausgewählt, als synchrone Übersetzungen die Augsburger Bibelhandschrift (A. 1350), das Evangelienbuch des Matthias von Beheim (A. 1343), das Berliner Evangelistar (A. 1340) und die erste dt. Druckbibel (A. 1466), als diachrone Übersetzung die früheste NT-Verdeutschung Martin Luthers, das sog. Septembertestament (A. 1522). ISBN 9783110181258 Sprache: de Gewicht in Gramm: 1094 Fadengehefteter Originalpappband.
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars. Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts. (2004)
ISBN: 9783110181258 bzw. 3110181258, in Deutsch, de Gruyter, Berlin/New York, Deutschland.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR.
Berlin ; New York, de Gruyter, XXIII, 661 S. Fadengehefteter Originalpappband. Einband leicht berieben. - Mit dieser Arbeit soll ein Beitrag zur Erforschung der Bibelverdeutschung des 14. Jh. geleistet werden. Ziel der Untersuchung ist es, anhand der syntaktisch-stilistischen Analyse eines einzelnen Plenartextes und dessen systematischen Vergleichs mit verschiedenen Bibelverdeutschungen des 14. bis frühen 16. Jh. Methoden und Techniken des Übersetzens sakraler Schriften im ausgehenden Mittelalter vorzuführen. Primärer Untersuchungsgegenstand bildet das sog. Bremer Evangelistar, eine mit insgesamt vier Textzeugen belegte hd. Perikopenübersetzung, die entstehungszeitlich in der Mitte des 14. Jh. anzusiedeln ist. Als Vergleichstexte wurden fünf weitere Bibelverdeutschungen ausgewählt, als synchrone Übersetzungen die Augsburger Bibelhandschrift (A. 1350), das Evangelienbuch des Matthias von Beheim (A. 1343), das Berliner Evangelistar (A. 1340) und die erste dt. Druckbibel (A. 1466), als diachrone Übersetzung die früheste NT-Verdeutschung Martin Luthers, das sog. Septembertestament (A. 1522). ISBN 9783110181258Germanistik [Frühneuhochdeutsch ; Übersetzung ; Evangelistar / msa 0024, Deutsch, Bibel] 2004.
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars (2012)
ISBN: 9783110903676 bzw. 3110903679, in Deutsch, Walter de Gruyter, neu, E-Book.
Die vorliegende Studie thematisiert die mittelalterliche Bibelübersetzung, die nicht allein als kulturhistorisches Zeugnis von erstrangiger Bedeutung ist, sondern zugleich den sprachlichen Ausbau des Deutschen auf einzigartige Weise dokumentiert. Anhand eines Korpus von Übersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts werden Techniken der Bibelverdeutschungen speziell des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit demonstriert. Im Mittelpunkt steht das Bremer Evangelistar, ein Perikopenbuch aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Als Vergleich sind fünf weitere Übersetzungen, einschließlich des Luther'schen Septembertestaments (1522), einbezogen. Analysiert werden auf der Basis eines neuartigen übersetzungswissenschaftlichen Ansatzes Verfahren des Transfers lateinischer Infinitive, Partizipien, Gerundien und Nebensätze. Die Untersuchungsergebnisse eröffnen einen Blick auf die methodische Vielfalt spätmittelalterlicher Bemühungen um einen volkssprachigen Bibeltext, die von wörtlichen Wiedergaben bis hin zu kommunikativen und frei bearbeitenden Übersetzungen reichen. PDF, 17.04.2012.
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars (2012)
ISBN: 9783110903676 bzw. 3110903679, in Deutsch, Walter de Gruyter, neu, E-Book.
Die vorliegende Studie thematisiert die mittelalterliche Bibelübersetzung, die nicht allein als kulturhistorisches Zeugnis von erstrangiger Bedeutung ist, sondern zugleich den sprachlichen Ausbau des Deutschen auf einzigartige Weise dokumentiert. Anhand eines Korpus von Übersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts werden Techniken der Bibelverdeutschungen speziell des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit demonstriert. Im Mittelpunkt steht das Bremer Evangelistar, ein Perikopenbuch aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Als Vergleich sind fünf weitere Übersetzungen, einschließlich des Luther'schen Septembertestaments (1522), einbezogen. Analysiert werden auf der Basis eines neuartigen übersetzungswissenschaftlichen Ansatzes Verfahren des Transfers lateinischer Infinitive, Partizipien, Gerundien und Nebensätze. Die Untersuchungsergebnisse eröffnen einen Blick auf die methodische Vielfalt spätmittelalterlicher Bemühungen um einen volkssprachigen Bibeltext, die von wörtlichen Wiedergaben bis hin zu kommunikativen und frei bearbeitenden Übersetzungen reichen. PDF, 17.04.2012.
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars (2004)
ISBN: 9783110181258 bzw. 3110181258, in Deutsch, De Gruyter, neu.
Die vorliegende Studie thematisiert die mittelalterliche Bibelübersetzung, die nicht allein als kulturhistorisches Zeugnis von erstrangiger Bedeutung ist, sondern zugleich den sprachlichen Ausbau des Deutschen auf einzigartige Weise dokumentiert. Anhand eines Korpus von Übersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts werden Techniken der Bibelverdeutschungen speziell des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit demonstriert. Im Mittelpunkt steht das Bremer Evangelistar, ein Perikopenbuch aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Als Vergleich sind fünf weitere Übersetzungen, einschließlich des Luther'schen Septembertestaments (1522), einbezogen. Analysiert werden auf der Basis eines neuartigen übersetzungswissenschaftlichen Ansatzes Verfahren des Transfers lateinischer Infinitive, Partizipien, Gerundien und Nebensätze. Die Untersuchungsergebnisse eröffnen einen Blick auf die methodische Vielfalt spätmittelalterlicher Bemühungen um einen volkssprachigen Bibeltext, die von wörtlichen Wiedergaben bis hin zu kommunikativen und frei bearbeitenden Übersetzungen reichen. gebundene Ausgabe, 25.08.2004.
Die Ubersetzungstechnik Des Bremer Evangelistars Eine Syntaktisch-Stilistische Analyse Unter Einbeziehung Von Vergleichsubersetzungen Des 14. Bis Fru Studia Linguistica Germanica German Edition
ISBN: 9783110181258 bzw. 3110181258, in Deutsch, De Gruyter, gebundenes Buch, neu.
Hardcover. 690 pages. Dimensions: 9.3in. x 6.3in. x 1.6in.Die Geschichte der deutschen Literatur ist ber lange Zeit hinweg in hohem Mae auch eine Geschichte der bersetzung und Bearbeitung biblischer Texte. Insbesondere das Mittelalter kennt ein breites Spektrum volkssprachigen sakralen Schrifttums, das u. A. Evangelistare, Zusammenstellungen liturgischer Leseabschnitte der Evangelien umfasst. Die Studie stellt die bersetzungstechnik eines solchen Evangelistars vor und gibt einen Einblick in die methodische Vielfalt der Bibelbersetzung in Sptmittelalter und Frher Neuzeit. This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN.
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars - Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts (1522)
ISBN: 9783110181258 bzw. 3110181258, in Deutsch, De Gruyter, gebundenes Buch, neu.
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars - Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts (1522)
ISBN: 9783110903676 bzw. 3110903679, in Deutsch, De Gruyter, neu, E-Book, elektronischer Download.
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars - Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichs?bersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts (1522)
ISBN: 9783110903676 bzw. 3110903679, in Deutsch, Walter De Gmbh Gruyter, neu, E-Book, elektronischer Download.
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars: Die vorliegende Studie thematisiert die mittelalterliche Bibelübersetzung, die nicht allein als kulturhistorisches Zeugnis von erstrangiger Bedeutung ist, sondern zugleich den sprachlichen Ausbau des Deutschen auf einzigartige Weise dokumentiert. Anhand eines Korpus von Übersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts werden Techniken der Bibelverdeutschungen speziell des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit demonstriert. Im Mittelpunkt steht das Bremer Evangelistar, ein Perikopenbuch aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Als Vergleich sind fünf weitere Übersetzungen, einschließlich des Luther`schen Septembertestaments (1522), einbezogen. Analysiert werden auf der Basis eines neuartigen "bersetzungswissenschaftlichen Ansatzes Verfahren des Transfers lateinischer Infinitive, Partizipien, Gerundien und Nebensätze. Die Untersuchungsergebnisse eröffnen einen Blick auf die methodische Vielfalt spätmittelalterlicher Bemühungen um einen volkssprachigen Bibeltext, die von wörtlichen Wiedergaben bis hin zu kommunikativen und frei bearbeitenden Übersetzungen reichen. Ebook.
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars (1522)
ISBN: 9783110181258 bzw. 3110181258, vermutlich in Deutsch, de Gruyter, Berlin/New York, Deutschland, neu.
Die vorliegende Studie thematisiert die mittelalterliche Bibel bersetzung, die nicht allein als kulturhistorisches Zeugnis von erstrangiger Bedeutung ist, sondern zugleich den sprachlichen Ausbau des Deutschen auf einzigartige Weise dokumentiert. Anhand eines Korpus von bersetzungen des 14. bis fr hen 16. Jahrhunderts werden Techniken der Bibelverdeutschungen speziell des Sp tmittelalters und der Fr hen Neuzeit demonstriert. Im Mittelpunkt steht das Bremer Evangelistar, ein Perikopenbuch aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Als Vergleich sind f nf weitere bersetzungen, einschlie lich des Luther'schen Septembertestaments (1522), einbezogen. Analysiert werden auf der Basis eines neuartigen bersetzungswissenschaftlichen Ansatzes Verfahren des Transfers lateinischer Infinitive, Partizipien, Gerundien und Nebens tze. Die Untersuchungsergebnisse er ffnen einen Blick auf die methodische Vielfalt sp tmittelalterlicher Bem hungen um einen volkssprachigen Bibeltext, die von w rtlichen Wiedergaben bis hin zu kommunikativen und frei bearbeitenden bersetzungen reichen.