Von dem Buch Leich, Lieder, Sangsprüche (eBook, PDF) haben wir 3 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Leich, Lieder, Sangsprüche (eBook, PDF)100%: Bein, Thomas / Mitwirkender: Vogelweide, Walther Von Der: Leich, Lieder, Sangsprüche (eBook, PDF) (ISBN: 9783110980646) Erstausgabe, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Leich, Lieder, Sangsprüche100%: Walther von der Vogelweide, Walther von der Vogelweide, Christoph Cormeau, Karl Lachmann: Leich, Lieder, Sangsprüche (ISBN: 9783110195699) 2008, De Gruyter, in Deutsch, Broschiert.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Leich, Lieder, Sangsprüche.60%: Cormeau, Christoph, Vogelweide Walther von der Thomas Bein u. a.: Leich, Lieder, Sangsprüche. (ISBN: 9783110148213) 1996, W. de Gruyter, 14. Ausgabe, in Deutsch, Broschiert.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Leich, Lieder, Sangsprüche (eBook, PDF) - 3 Angebote vergleichen

PreiseAug. 23Jan. 24
Schnitt 39,95 39,95
Nachfrage
Bester Preis: 39,95 (vom 18.08.2023)
1
9783110980646 - (ePub): Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche / De Gruyter Texte
(ePub)

Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche / De Gruyter Texte (2023)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783110980646 bzw. 3110980649, in Deutsch, 454 Seiten, Walter de Gruyter, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, 2-5 Werktage.
In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einige Jahrzehnte später mehren sich erste (Teil-)Übersetzungen mittelhochdeutscher Klassiker, darunter natürlich Walther von der Vogelweide. Die Leistungen von Karl Simrock (1833ff.) und Friedrich Koch (1848) bilden den Anfang einer langen Reihe bis in unsere Gegenwart. Besonders von Amateuren im Sinne nicht akademischer Liebhaber vergangener Textkultur werden solche Transfers geschätzt, während die Universitätsgermanistik schon bald auf die immensen grundlegenden Probleme solcher Übertragungen aufmerksam macht und sich auch theoretisch im Austausch mit der Übersetzungswissenschaft den Herausforderungen widmet. Die Versuche, den ,Nationallyriker' Walther sprachlich zu adaptieren, sind kaum verlässlich zu zählen. Warum also noch eine Übersetzung? Jede Übersetzung hat ihre Zeit und diese währt nicht allzu lange. Aktuell gibt es zwei Übersetzungen (G. Schweikle; H. Brunner), die modernen Anforderungen, was philologische Kompetenz und stilistische Ausgewogenheit angeht, standhalten. Ältere Übertragungen weisen z.T. veralteten Wortschatz auf oder wollen mehr ,Erneuerung' denn Verständnisbrücke sein. Die neue Übersetzung von Thomas Bein ist allen anderen zunächst dadurch überlegen, dass sie sämtliche Texte übersetzt, die in der mittelalterlichen Überlieferung mit dem Namen Walther von der Vogelweide in Verbindung stehen. Basis ist die von Bein verantwortete 16. Auflage der Ausgabe Lachmann-Cormeau-Bein (2023). Die Übersetzung bezieht erstmals auch verschiedene Lied-/Ton-Fassungen sowie alle im Anhang befindlichen Texte ein (letztere werden vielfach zum ersten Mal überhaupt übersetzt). Damit liegt der bislang umfangreichste und vollständigste sprachliche Transfer ,des Walther' vor. Er ist bemüht, einerseits philologisch genau zu sein, andererseits aber doch auch durch gewisse sprachliche und stilistische Freiheiten den anzunehmenden 'Ton' der Texte zu treffen und in der Übersetzung zu vermitteln. Ziel der Übersetzung ist es, das literarisch, mentalitäts- und kulturgeschichtlich beeindruckende Werk für Studierende, fachfremde und allgemein kulturell interessierte Menschen zu öffnen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese ein gutes Stück weit Interpretation. Es sei herzlich eingeladen, sie mit der separat erschienenen Basis-Edition kritisch zu vergleichen. 2023, 454 Seiten, eBooks.
2
9783110980646 - Bein, Thomas / Mitwirkender: Vogelweide, Walther Von Der: Leich, Lieder, Sangsprüche (eBook, PDF)
Bein, Thomas / Mitwirkender: Vogelweide, Walther Von Der

Leich, Lieder, Sangsprüche (eBook, PDF) (1848)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE NW EB

ISBN: 9783110980646 bzw. 3110980649, vermutlich in Deutsch, Gruyter, Walter de GmbH, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Erscheint vor. 21.08.23, Versandkostenfrei innerhalb von Deutschland.
In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einige Jahrzehnte später mehren sich erste (Teil-)Übersetzungen mittelhochdeutscher Klassiker, darunter natürlich Walther von der Vogelweide. Die Leistungen von Karl Simrock (1833ff.) und Friedrich Koch (1848) bilden den Anfang einer langen Reihe bis in unsere Gegenwart. Besonders von Amateuren im Sinne nicht akademischer Liebhaber vergangener Textkultur werden solche Transfers geschätzt, während die Universitätsgermanistik schon bald auf die immensen grundlegenden Probleme solcher Übertragungen aufmerksam macht und sich auch theoretisch im Austausch mit der Übersetzungswissenschaft den Herausforderungen widmet. Die Versuche, den ,Nationallyriker' Walther sprachlich zu adaptieren, sind kaum verlässlich zu zählen. Warum also noch eine Übersetzung? Jede Übersetzung hat ihre Zeit und diese währt nicht allzu lange. Aktuell gibt es zwei Übersetzungen (G. Schweikle; H. Brunner), die modernen Anforderungen, was philologische Kompetenz und stilistische Ausgewogenheit angeht, standhalten. Ältere Übertragungen weisen z.T. veralteten Wortschatz auf oder wollen mehr ,Erneuerung' denn Verständnisbrücke sein. Die neue Übersetzung von Thomas Bein ist allen anderen zunächst dadurch überlegen, dass sie sämtliche Texte übersetzt, die in der mittelalterlichen Überlieferung mit dem Namen Walther von der Vogelweide in Verbindung stehen. Basis ist die von Bein verantwortete 16. Auflage der Ausgabe Lachmann-Cormeau-Bein (2023). Die Übersetzung bezieht erstmals auch verschiedene Lied-/Ton-Fassungen sowie alle im Anhang befindlichen Texte ein (letztere werden vielfach zum ersten Mal überhaupt übersetzt). Damit liegt der bislang umfangreichste und vollständigste sprachliche Transfer ,des Walther' vor. Er ist bemüht, einerseits philologisch genau zu sein, andererseits aber doch auch durch gewisse sprachliche und stilistische Freiheiten den anzunehmenden 'Ton' der Texte zu treffen und in der Übersetzung zu vermitteln. Ziel der Übersetzung ist es, das literarisch, mentalitäts- und kulturgeschichtlich beeindruckende Werk für Studierende, fachfremde und allgemein kulturell interessierte Menschen zu öffnen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese ein gutes Stück weit Interpretation. Es sei herzlich eingeladen, sie mit der separat erschienenen Basis-Edition kritisch zu vergleichen.
3
9783110980646 - Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche
Walther von der Vogelweide

Leich, Lieder, Sangsprüche (2023)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE NW FE EB DL

ISBN: 9783110980646 bzw. 3110980649, vermutlich in Deutsch, 454 Seiten, De Gruyter, neu, Erstausgabe, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Download sofort lieferbar.
Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023), eBooks, eBook Download (PDF).
Lade…