Die Pockengöttin: Fastenmärchen der Frauen von Awadh (Beiträge zur Indologie (36)
6 Angebote vergleichen
Preise | 2015 | 2016 | 2019 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 58,00 | € 68,86 | € 78,93 |
Nachfrage |
1
Symbolbild
Die Pockengöttin: Fastenmärchen der Frauen von Awadh (Beiträge zur Indologie (36) (2002)
~DE PB NW
ISBN: 9783447046176 bzw. 3447046171, vermutlich in Deutsch, Harrassowitz Verlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Indien, Versandkosten nach: AUT.
Von Händler/Antiquariat, BookVistas.
Harrassowitz Verlag, 2002. Softcover . New. 17,0 x 24,0 cm. Der Band enthält 29 ausgewählte Hindi-Märchen, die Indu Prakash Pandey zwischen 1952 und 1955 in seiner Heimat Avadh in Nordindien sammelte und nun zusammen mit seiner Frau Heidemarie Pandey ins Deutsche übersetzt hat. Seine Quelle waren dabei die Frauen der Brahmanen-Familien seines Heimatdorfes. Um größtmögliche Authentizität zu erzielen, ließ der Märchensammler sich - dem Vorgehen der Brüder Grimm vergleichbar - jedes Märchen mehrfach erzählen, um es dann aus dem Gedächtnis aufzuschreiben; anschließend trug er es der Erzählerin wieder vor, um es von ihr korrigieren zu lassen. Jedem Märchen ist eine kurze Einführung in das Fest (bzw. Fasten) beigegeben, an denen die Fastenmärchen erzählt werden. Konrad Meisig hat den Übersetzungen einen umfangreichen märchentypologischen Anhang hinzugefügt, in dem gemäß der Methode der vergleichen-den Märchenforschung (Aarne/Thompson) die Fastenmärchen nach Märchentypen analysiert werden, zusammen mit einem ausführlichen Sach- und Namenregister. Zweck dieser Arbeit ist es, Vergleiche mit indischem, buddhistischem und internationalem Märchengut zu erleichtern. Die hier erschlossenen Hindi-Märchen enthalten typologische Parallelen zu so bekannten Stoffen wie dem Froschkönig, Hänsel und Gretel, dem Teufel mit den drei goldenen Haaren u.v.A.m. Deutsch , Printed Pages: 189 XIV .
Von Händler/Antiquariat, BookVistas.
Harrassowitz Verlag, 2002. Softcover . New. 17,0 x 24,0 cm. Der Band enthält 29 ausgewählte Hindi-Märchen, die Indu Prakash Pandey zwischen 1952 und 1955 in seiner Heimat Avadh in Nordindien sammelte und nun zusammen mit seiner Frau Heidemarie Pandey ins Deutsche übersetzt hat. Seine Quelle waren dabei die Frauen der Brahmanen-Familien seines Heimatdorfes. Um größtmögliche Authentizität zu erzielen, ließ der Märchensammler sich - dem Vorgehen der Brüder Grimm vergleichbar - jedes Märchen mehrfach erzählen, um es dann aus dem Gedächtnis aufzuschreiben; anschließend trug er es der Erzählerin wieder vor, um es von ihr korrigieren zu lassen. Jedem Märchen ist eine kurze Einführung in das Fest (bzw. Fasten) beigegeben, an denen die Fastenmärchen erzählt werden. Konrad Meisig hat den Übersetzungen einen umfangreichen märchentypologischen Anhang hinzugefügt, in dem gemäß der Methode der vergleichen-den Märchenforschung (Aarne/Thompson) die Fastenmärchen nach Märchentypen analysiert werden, zusammen mit einem ausführlichen Sach- und Namenregister. Zweck dieser Arbeit ist es, Vergleiche mit indischem, buddhistischem und internationalem Märchengut zu erleichtern. Die hier erschlossenen Hindi-Märchen enthalten typologische Parallelen zu so bekannten Stoffen wie dem Froschkönig, Hänsel und Gretel, dem Teufel mit den drei goldenen Haaren u.v.A.m. Deutsch , Printed Pages: 189 XIV .
2
Symbolbild
Die Pockengöttin: Fastenmärchen der Frauen von Awadh (Beiträge zur Indologie (36) (2002)
~DE PB NW
ISBN: 9783447046176 bzw. 3447046171, vermutlich in Deutsch, Harrassowitz Verlag, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, BookVistas [54483961], New Delhi, India.
Der Band enthält 29 ausgewählte Hindi-Märchen, die Indu Prakash Pandey zwischen 1952 und 1955 in seiner Heimat Avadh in Nordindien sammelte und nun zusammen mit seiner Frau Heidemarie Pandey ins Deutsche übersetzt hat. Seine Quelle waren dabei die Frauen der Brahmanen-Familien seines Heimatdorfes. Um größtmögliche Authentizität zu erzielen, ließ der Märchensammler sich - dem Vorgehen der Brüder Grimm vergleichbar - jedes Märchen mehrfach erzählen, um es dann aus dem Gedächtnis aufzuschreiben; anschließend trug er es der Erzählerin wieder vor, um es von ihr korrigieren zu lassen. Jedem Märchen ist eine kurze Einführung in das Fest (bzw. Fasten) beigegeben, an denen die Fastenmärchen erzählt werden. Konrad Meisig hat den Übersetzungen einen umfangreichen märchentypologischen Anhang hinzugefügt, in dem gemäß der Methode der vergleichen-den Märchenforschung (Aarne/Thompson) die Fastenmärchen nach Märchentypen analysiert werden, zusammen mit einem ausführlichen Sach- und Namenregister. Zweck dieser Arbeit ist es, Vergleiche mit indischem, buddhistischem und internationalem Märchengut zu erleichtern. Die hier erschlossenen Hindi-Märchen enthalten typologische Parallelen zu so bekannten Stoffen wie dem Froschkönig, Hänsel und Gretel, dem Teufel mit den drei goldenen Haaren u.v.A.m. Deutsch , Printed Pages: 189 XIV . 17,0 x 24,0 cm.
Der Band enthält 29 ausgewählte Hindi-Märchen, die Indu Prakash Pandey zwischen 1952 und 1955 in seiner Heimat Avadh in Nordindien sammelte und nun zusammen mit seiner Frau Heidemarie Pandey ins Deutsche übersetzt hat. Seine Quelle waren dabei die Frauen der Brahmanen-Familien seines Heimatdorfes. Um größtmögliche Authentizität zu erzielen, ließ der Märchensammler sich - dem Vorgehen der Brüder Grimm vergleichbar - jedes Märchen mehrfach erzählen, um es dann aus dem Gedächtnis aufzuschreiben; anschließend trug er es der Erzählerin wieder vor, um es von ihr korrigieren zu lassen. Jedem Märchen ist eine kurze Einführung in das Fest (bzw. Fasten) beigegeben, an denen die Fastenmärchen erzählt werden. Konrad Meisig hat den Übersetzungen einen umfangreichen märchentypologischen Anhang hinzugefügt, in dem gemäß der Methode der vergleichen-den Märchenforschung (Aarne/Thompson) die Fastenmärchen nach Märchentypen analysiert werden, zusammen mit einem ausführlichen Sach- und Namenregister. Zweck dieser Arbeit ist es, Vergleiche mit indischem, buddhistischem und internationalem Märchengut zu erleichtern. Die hier erschlossenen Hindi-Märchen enthalten typologische Parallelen zu so bekannten Stoffen wie dem Froschkönig, Hänsel und Gretel, dem Teufel mit den drei goldenen Haaren u.v.A.m. Deutsch , Printed Pages: 189 XIV . 17,0 x 24,0 cm.
3
Symbolbild
Die Pockengöttin (2002)
DE PB NW
ISBN: 9783447046176 bzw. 3447046171, in Deutsch, Harrassowitz Verlag Jan 2002, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, sparbuchladen [52968077], Göttingen, Germany.
Neuware - Der Band enthält 29 ausgewählte Hindi-Märchen, die Indu Prakash Pandey zwischen 1952 und 1955 in seiner Heimat Avadh in Nordindien sammelte und nun zusammen mit seiner Frau Heidemarie Pandey ins Deutsche übersetzt hat. Seine Quelle waren dabei die Frauen der Brahmanen-Familien seines Heimatdorfes. Um größtmögliche Authentizität zu erzielen, ließ der Märchensammler sich - dem Vorgehen der Brüder Grimm vergleichbar - jedes Märchen mehrfach erzählen, um es dann aus dem Gedächtnis aufzuschreiben; anschließend trug er es der Erzählerin wieder vor, um es von ihr korrigieren zu lassen. Jedem Märchen ist eine kurze Einführung in das Fest (bzw. Fasten) beigegeben, an denen die Fastenmärchen erzählt werden. Konrad Meisig hat den Übersetzungen einen umfangreichen märchentypologischen Anhang hinzugefügt, in dem gemäß der Methode der vergleichen-den Märchenforschung (Aarne/Thompson) die Fastenmärchen nach Märchentypen analysiert werden, zusammen mit einem ausführlichen Sach- und Namenregister. Zweck dieser Arbeit ist es, Vergleiche mit indischem, buddhistischem und internationalem Märchengut zu erleichtern. Die hier erschlossenen Hindi-Märchen enthalten typologische Parallelen zu so bekannten Stoffen wie dem Froschkönig, Hänsel und Gretel, dem Teufel mit den drei goldenen Haaren u.v.A.m. 189 pp. Englisch.
Neuware - Der Band enthält 29 ausgewählte Hindi-Märchen, die Indu Prakash Pandey zwischen 1952 und 1955 in seiner Heimat Avadh in Nordindien sammelte und nun zusammen mit seiner Frau Heidemarie Pandey ins Deutsche übersetzt hat. Seine Quelle waren dabei die Frauen der Brahmanen-Familien seines Heimatdorfes. Um größtmögliche Authentizität zu erzielen, ließ der Märchensammler sich - dem Vorgehen der Brüder Grimm vergleichbar - jedes Märchen mehrfach erzählen, um es dann aus dem Gedächtnis aufzuschreiben; anschließend trug er es der Erzählerin wieder vor, um es von ihr korrigieren zu lassen. Jedem Märchen ist eine kurze Einführung in das Fest (bzw. Fasten) beigegeben, an denen die Fastenmärchen erzählt werden. Konrad Meisig hat den Übersetzungen einen umfangreichen märchentypologischen Anhang hinzugefügt, in dem gemäß der Methode der vergleichen-den Märchenforschung (Aarne/Thompson) die Fastenmärchen nach Märchentypen analysiert werden, zusammen mit einem ausführlichen Sach- und Namenregister. Zweck dieser Arbeit ist es, Vergleiche mit indischem, buddhistischem und internationalem Märchengut zu erleichtern. Die hier erschlossenen Hindi-Märchen enthalten typologische Parallelen zu so bekannten Stoffen wie dem Froschkönig, Hänsel und Gretel, dem Teufel mit den drei goldenen Haaren u.v.A.m. 189 pp. Englisch.
4
Die Pockengöttin
DE NW
ISBN: 9783447046176 bzw. 3447046171, in Deutsch, Harrassowitz Verlag, neu.
Der Band enthält 29 ausgewählte Hindi-Märchen, die Indu Prakash Pandey zwischen 1952 und 1955 in seiner Heimat Avadh in Nordindien sammelte und nun zusammen mit seiner Frau Heidemarie Pandey ins Deutsche übersetzt hat. Seine Quelle waren dabei die Frauen der Brahmanen-Familien seines Heimatdorfes. Um größtmögliche Authentizität zu erzielen, ließ der Märchensammler sich - dem Vorgehen der Brüder Grimm vergleichbar - jedes Märchen mehrfach erzählen, um es dann aus dem Gedächtnis aufzuschreiben; anschließend trug er es der Erzählerin wieder vor, um es von ihr korrigieren zu lassen. Jedem Märchen ist eine kurze Einführung in das Fest (bzw. Fasten) beigegeben, an denen die Fastenmärchen erzählt werden.Konrad Meisig hat den Übersetzungen einen umfangreichen märchentypologischen Anhang hinzugefügt, in dem gemäß der Methode der vergleichen-den Märchenforschung (Aarne/Thompson) die Fastenmärchen nach Märchentypen analysiert werden, zusammen mit einem ausführlichen Sach- und Namenregister. Zweck dieser Arbeit ist es, Vergleiche mit indischem, buddhistischem und internationalem Märchengut zu erleichtern. Die hier erschlossenen Hindi-Märchen enthalten typologische Parallelen zu so bekannten Stoffen wie dem Froschkönig, Hänsel und Gretel, dem Teufel mit den drei goldenen Haaren u.v.A.m.
5
Die Pockengöttin
DE NW
ISBN: 9783447046176 bzw. 3447046171, in Deutsch, Harrassowitz, Wiesbaden, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
Fastenmärchen der Frauen von Awadh, Der Band enthält 29 ausgewählte Hindi-Märchen, die Indu Prakash Pandey zwischen 1952 und 1955 in seiner Heimat Avadh in Nordindien sammelte und nun zusammen mit seiner Frau Heidemarie Pandey ins Deutsche übersetzt hat. Seine Quelle waren dabei die Frauen der Brahmanen-Familien seines Heimatdorfes. Um größtmögliche Authentizität zu erzielen, ließ der Märchensammler sich - dem Vorgehen der Brüder Grimm vergleichbar - jedes Märchen mehrfach erzählen, um es dann aus dem Gedächtnis aufzuschreiben; anschließend trug er es der Erzählerin wieder vor, um es von ihr korrigieren zu lassen. Jedem Märchen ist eine kurze Einführung in das Fest (bzw. Fasten) beigegeben, an denen die Fastenmärchen erzählt werden.Konrad Meisig hat den Übersetzungen einen umfangreichen märchentypologischen Anhang hinzugefügt, in dem gemäß der Methode der vergleichen-den Märchenforschung (Aarne/Thompson) die Fastenmärchen nach Märchentypen analysiert werden, zusammen mit einem ausführlichen Sach- und Namenregister. Zweck dieser Arbeit ist es, Vergleiche mit indischem, buddhistischem und internationalem Märchengut zu erleichtern. Die hier erschlossenen Hindi-Märchen enthalten typologische Parallelen zu so bekannten Stoffen wie dem Froschkönig, Hänsel und Gretel, dem Teufel mit den drei goldenen Haaren u.v.A.m.
Fastenmärchen der Frauen von Awadh, Der Band enthält 29 ausgewählte Hindi-Märchen, die Indu Prakash Pandey zwischen 1952 und 1955 in seiner Heimat Avadh in Nordindien sammelte und nun zusammen mit seiner Frau Heidemarie Pandey ins Deutsche übersetzt hat. Seine Quelle waren dabei die Frauen der Brahmanen-Familien seines Heimatdorfes. Um größtmögliche Authentizität zu erzielen, ließ der Märchensammler sich - dem Vorgehen der Brüder Grimm vergleichbar - jedes Märchen mehrfach erzählen, um es dann aus dem Gedächtnis aufzuschreiben; anschließend trug er es der Erzählerin wieder vor, um es von ihr korrigieren zu lassen. Jedem Märchen ist eine kurze Einführung in das Fest (bzw. Fasten) beigegeben, an denen die Fastenmärchen erzählt werden.Konrad Meisig hat den Übersetzungen einen umfangreichen märchentypologischen Anhang hinzugefügt, in dem gemäß der Methode der vergleichen-den Märchenforschung (Aarne/Thompson) die Fastenmärchen nach Märchentypen analysiert werden, zusammen mit einem ausführlichen Sach- und Namenregister. Zweck dieser Arbeit ist es, Vergleiche mit indischem, buddhistischem und internationalem Märchengut zu erleichtern. Die hier erschlossenen Hindi-Märchen enthalten typologische Parallelen zu so bekannten Stoffen wie dem Froschkönig, Hänsel und Gretel, dem Teufel mit den drei goldenen Haaren u.v.A.m.
6
Die Pockengöttin
DE NW
ISBN: 9783447046176 bzw. 3447046171, in Deutsch, Harrassowitz, Wiesbaden, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, Versandfertig innert 3 - 5 Werktagen.
Fastenmärchen der Frauen von Awadh, Der Band enthält 29 ausgewählte Hindi-Märchen, die Indu Prakash Pandey zwischen 1952 und 1955 in seiner Heimat Avadh in Nordindien sammelte und nun zusammen mit seiner Frau Heidemarie Pandey ins Deutsche übersetzt hat. Seine Quelle waren dabei die Frauen der Brahmanen-Familien seines Heimatdorfes. Um grösstmögliche Authentizität zu erzielen, liess der Märchensammler sich - dem Vorgehen der Brüder Grimm vergleichbar - jedes Märchen mehrfach erzählen, um es dann aus dem Gedächtnis aufzuschreiben; anschliessend trug er es der Erzählerin wieder vor, um es von ihr korrigieren zu lassen. Jedem Märchen ist eine kurze Einführung in das Fest (bzw. Fasten) beigegeben, an denen die Fastenmärchen erzählt werden. Konrad Meisig hat den Übersetzungen einen umfangreichen märchentypologischen Anhang hinzugefügt, in dem gemäss der Methode der vergleichen-den Märchenforschung (Aarne/Thompson) die Fastenmärchen nach Märchentypen analysiert werden, zusammen mit einem ausführlichen Sach- und Namenregister. Zweck dieser Arbeit ist es, Vergleiche mit indischem, buddhistischem und internationalem Märchengut zu erleichtern. Die hier erschlossenen Hindi-Märchen enthalten typologische Parallelen zu so bekannten Stoffen wie dem Froschkönig, Hänsel und Gretel, dem Teufel mit den drei goldenen Haaren u.v.A.m.
Fastenmärchen der Frauen von Awadh, Der Band enthält 29 ausgewählte Hindi-Märchen, die Indu Prakash Pandey zwischen 1952 und 1955 in seiner Heimat Avadh in Nordindien sammelte und nun zusammen mit seiner Frau Heidemarie Pandey ins Deutsche übersetzt hat. Seine Quelle waren dabei die Frauen der Brahmanen-Familien seines Heimatdorfes. Um grösstmögliche Authentizität zu erzielen, liess der Märchensammler sich - dem Vorgehen der Brüder Grimm vergleichbar - jedes Märchen mehrfach erzählen, um es dann aus dem Gedächtnis aufzuschreiben; anschliessend trug er es der Erzählerin wieder vor, um es von ihr korrigieren zu lassen. Jedem Märchen ist eine kurze Einführung in das Fest (bzw. Fasten) beigegeben, an denen die Fastenmärchen erzählt werden. Konrad Meisig hat den Übersetzungen einen umfangreichen märchentypologischen Anhang hinzugefügt, in dem gemäss der Methode der vergleichen-den Märchenforschung (Aarne/Thompson) die Fastenmärchen nach Märchentypen analysiert werden, zusammen mit einem ausführlichen Sach- und Namenregister. Zweck dieser Arbeit ist es, Vergleiche mit indischem, buddhistischem und internationalem Märchengut zu erleichtern. Die hier erschlossenen Hindi-Märchen enthalten typologische Parallelen zu so bekannten Stoffen wie dem Froschkönig, Hänsel und Gretel, dem Teufel mit den drei goldenen Haaren u.v.A.m.
Lade…