Ilias. Schadewaldts neue Übertragung. 3., erweiterte Auflage.
6 Angebote vergleichen
Preise | 2015 | 2016 | 2020 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 33,70 | € 42,91 | € 32,00 |
Nachfrage |
1
Symbolbild
Ilias. Wolfgang Schadewaldts neue Übertragung. (1975)
DE
ISBN: 9783458158752 bzw. 3458158758, in Deutsch, Insel, Berlin/Frankfurt am Main/Leipzig, Deutschland.
Lieferung aus: Niederlande, Versandkosten in die BRD.
Von Händler/Antiquariat, Scrinium Classical Antiquity, 7121 MC Aalten.
Insel Verlag, Frankfurt am Main, 1975. 1st ed. 432p. ills.(B&W photographs). Cloth with dust wrps. Wrps tiny bit worn and tiny bit grimy. Die neue Übersetzung von Homers `Ilias` von wolfgang Schadewaldt kurz vor seinem Tode vollendet, unterscheidet sich nicht wenig von den zahlreichen sonstigen deutschen Übersetzungen. Sie verzichtet auf den seit J.H. Voß bis in die neuere Zeit bewahrten sechsfüßigen Hexameter. Dieses Versmaß, das in der originalen Form voll aufgefüllt war durch die langen Worte der altgriechischen epischen Sprache, muß bei unseren kurzen deutschen Worten zerdehnt und gestreckt werden durch nicht-homerische Füllsel. Der deutsche Homer wurde so gegenüber dem `Lakonismus` Homers breit, behaglich, bombastisch. Durch Voß, dessen damalige Verdienste unanzweifelbar sind, erhielt der deutsche Homer einen pietitstisch-erregten und idyllischen Charakter, bei den Nachfolgern weitere Übermalungen durch wesensfremde Bilde und Metaphern und wurde schließlich preziös-manieriert, im Gegensatz zu der natürlichen Sprache Homers, die, wie sein Sehen, gegenständlich, sachlich, naiv ist. Diesen dichterischen Charakter Homers, seine einfache, klare, schlichte, ungemein sachliche Sprache, die ugleich ein Sehen der Welt, ein Heraufrufen ihres Seins ist, sucht Schadewaldt unserem neueren deutschen Sprachbewußtsein anzueigenen. Die Zeilen der griechischen `Ilias` - ob im Deutschen kurz oder lang - wurden beibehalten, das Übergreifen der Verse, die Homerische Wortstellung und damit die Homerische Struktur möglichst bewahrt. Eine weitgehende Rhythmisierung in ungebundenen freien Rhythmen verleiht in ihrer `gebrochenen` Form, in ihrer vielseitigen und scheinbaren Regellosigkeit dieser neuen deutschen `Ilias` eine durchgehende Musikalität. (Publisher`s information). From the library of the late Professor Doktor Nikolaus Himmelmann. Versand D: 9,50 EUR.
Von Händler/Antiquariat, Scrinium Classical Antiquity, 7121 MC Aalten.
Insel Verlag, Frankfurt am Main, 1975. 1st ed. 432p. ills.(B&W photographs). Cloth with dust wrps. Wrps tiny bit worn and tiny bit grimy. Die neue Übersetzung von Homers `Ilias` von wolfgang Schadewaldt kurz vor seinem Tode vollendet, unterscheidet sich nicht wenig von den zahlreichen sonstigen deutschen Übersetzungen. Sie verzichtet auf den seit J.H. Voß bis in die neuere Zeit bewahrten sechsfüßigen Hexameter. Dieses Versmaß, das in der originalen Form voll aufgefüllt war durch die langen Worte der altgriechischen epischen Sprache, muß bei unseren kurzen deutschen Worten zerdehnt und gestreckt werden durch nicht-homerische Füllsel. Der deutsche Homer wurde so gegenüber dem `Lakonismus` Homers breit, behaglich, bombastisch. Durch Voß, dessen damalige Verdienste unanzweifelbar sind, erhielt der deutsche Homer einen pietitstisch-erregten und idyllischen Charakter, bei den Nachfolgern weitere Übermalungen durch wesensfremde Bilde und Metaphern und wurde schließlich preziös-manieriert, im Gegensatz zu der natürlichen Sprache Homers, die, wie sein Sehen, gegenständlich, sachlich, naiv ist. Diesen dichterischen Charakter Homers, seine einfache, klare, schlichte, ungemein sachliche Sprache, die ugleich ein Sehen der Welt, ein Heraufrufen ihres Seins ist, sucht Schadewaldt unserem neueren deutschen Sprachbewußtsein anzueigenen. Die Zeilen der griechischen `Ilias` - ob im Deutschen kurz oder lang - wurden beibehalten, das Übergreifen der Verse, die Homerische Wortstellung und damit die Homerische Struktur möglichst bewahrt. Eine weitgehende Rhythmisierung in ungebundenen freien Rhythmen verleiht in ihrer `gebrochenen` Form, in ihrer vielseitigen und scheinbaren Regellosigkeit dieser neuen deutschen `Ilias` eine durchgehende Musikalität. (Publisher`s information). From the library of the late Professor Doktor Nikolaus Himmelmann. Versand D: 9,50 EUR.
2
Symbolbild
Ilias. Wolfgang Schadewaldts neue Übertragung. (1975)
DE
ISBN: 9783458158752 bzw. 3458158758, in Deutsch, Insel Verlag.
Lieferung aus: Niederlande, Versandkosten nach: DEU.
Von Händler/Antiquariat, Scrinium Classical Antiquity.
Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1975. Insel Verlag, Frankfurt am Main, 1975. 1st ed. 432p. ills.(B&W photographs). Cloth with dust wrps. Wrps tiny bit worn and tiny bit grimy. Die neue Übersetzung von Homers 'Ilias' von wolfgang Schadewaldt kurz vor seinem Tode vollendet, unterscheidet sich nicht wenig von den zahlreichen sonstigen deutschen Übersetzungen. Sie verzichtet auf den seit J.H. Voß bis in die neuere Zeit bewahrten sechsfüßigen Hexameter. Dieses Versmaß, das in der originalen Form voll aufgefüllt war durch die langen Worte der altgriechischen epischen Sprache, muß bei unseren kurzen deutschen Worten zerdehnt und gestreckt werden durch nicht-homerische Füllsel. Der deutsche Homer wurde so gegenüber dem 'Lakonismus' Homers breit, behaglich, bombastisch. Durch Voß, dessen damalige Verdienste unanzweifelbar sind, erhielt der deutsche Homer einen pietitstisch-erregten und idyllischen Charakter, bei den Nachfolgern weitere Übermalungen durch wesensfremde Bilde und Metaphern und wurde schließlich preziös-manieriert, im Gegensatz zu der natürlichen Sprache Homers, die, wie sein Sehen, gegenständlich, sachlich, naiv ist. Diesen dichterischen Charakter Homers, seine einfache, klare, schlichte, ungemein sachliche Sprache, die ugleich ein Sehen der Welt, ein Heraufrufen ihres Seins ist, sucht Schadewaldt unserem neueren deutschen Sprachbewußtsein anzueigenen. Die Zeilen der griechischen 'Ilias' - ob im Deutschen kurz oder lang - wurden beibehalten, das Übergreifen der Verse, die Homerische Wortstellung und damit die Homerische Struktur möglichst bewahrt. Eine weitgehende Rhythmisierung in ungebundenen freien Rhythmen verleiht in ihrer 'gebrochenen' Form, in ihrer vielseitigen und scheinbaren Regellosigkeit dieser neuen deutschen 'Ilias' eine durchgehende Musikalität. (Publisher's information). From the library of the late Professor Doktor Nikolaus Himmelmann.
Von Händler/Antiquariat, Scrinium Classical Antiquity.
Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1975. Insel Verlag, Frankfurt am Main, 1975. 1st ed. 432p. ills.(B&W photographs). Cloth with dust wrps. Wrps tiny bit worn and tiny bit grimy. Die neue Übersetzung von Homers 'Ilias' von wolfgang Schadewaldt kurz vor seinem Tode vollendet, unterscheidet sich nicht wenig von den zahlreichen sonstigen deutschen Übersetzungen. Sie verzichtet auf den seit J.H. Voß bis in die neuere Zeit bewahrten sechsfüßigen Hexameter. Dieses Versmaß, das in der originalen Form voll aufgefüllt war durch die langen Worte der altgriechischen epischen Sprache, muß bei unseren kurzen deutschen Worten zerdehnt und gestreckt werden durch nicht-homerische Füllsel. Der deutsche Homer wurde so gegenüber dem 'Lakonismus' Homers breit, behaglich, bombastisch. Durch Voß, dessen damalige Verdienste unanzweifelbar sind, erhielt der deutsche Homer einen pietitstisch-erregten und idyllischen Charakter, bei den Nachfolgern weitere Übermalungen durch wesensfremde Bilde und Metaphern und wurde schließlich preziös-manieriert, im Gegensatz zu der natürlichen Sprache Homers, die, wie sein Sehen, gegenständlich, sachlich, naiv ist. Diesen dichterischen Charakter Homers, seine einfache, klare, schlichte, ungemein sachliche Sprache, die ugleich ein Sehen der Welt, ein Heraufrufen ihres Seins ist, sucht Schadewaldt unserem neueren deutschen Sprachbewußtsein anzueigenen. Die Zeilen der griechischen 'Ilias' - ob im Deutschen kurz oder lang - wurden beibehalten, das Übergreifen der Verse, die Homerische Wortstellung und damit die Homerische Struktur möglichst bewahrt. Eine weitgehende Rhythmisierung in ungebundenen freien Rhythmen verleiht in ihrer 'gebrochenen' Form, in ihrer vielseitigen und scheinbaren Regellosigkeit dieser neuen deutschen 'Ilias' eine durchgehende Musikalität. (Publisher's information). From the library of the late Professor Doktor Nikolaus Himmelmann.
3
Symbolbild
Ilias. Wolfgang Schadewaldts neue Übertragung. (1988)
DE SI
ISBN: 3458158758 bzw. 9783458158752, in Deutsch, Frankfurt am Main. Insel-Verlag, signiert, mit Einband.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten in die BRD.
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Dirk Borutta, 10965 Berlin.
3., erweiterte Auflage. 481 Seiten und 12 Illustrationen auf Tafeln. 8°, Olwd. mit Schutzumschlag. Schutzumschlag mit Randblesseuren und kleineren Einrissen sowie gerng angeschmutzt. Am Fußschnitt ebenfalls gering angeschmutzt. Handschriftliche Widmung auf dem Vorsatz, sonst in einwandfreiem Zustand. Versand D: 1,50 EUR Belletristik.
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Dirk Borutta, 10965 Berlin.
3., erweiterte Auflage. 481 Seiten und 12 Illustrationen auf Tafeln. 8°, Olwd. mit Schutzumschlag. Schutzumschlag mit Randblesseuren und kleineren Einrissen sowie gerng angeschmutzt. Am Fußschnitt ebenfalls gering angeschmutzt. Handschriftliche Widmung auf dem Vorsatz, sonst in einwandfreiem Zustand. Versand D: 1,50 EUR Belletristik.
5
Ilias (1988)
DE HC US
ISBN: 9783458158752 bzw. 3458158758, in Deutsch, 480 Seiten, Insel Verlag, gebundenes Buch, gebraucht.
Gebraucht ab: 32,00 € (2 Angebote)
Zu den weiteren 2 Angeboten bei Amazon.de
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei. Tatsächliche Versandkosten können abweichen.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
6
Symbolbild
Ilias
DE US
ISBN: 9783458158752 bzw. 3458158758, Band: 1, in Deutsch, Insel, Berlin/Frankfurt am Main/Leipzig, Deutschland, gebraucht.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: DEU.
Von Händler/Antiquariat, buxbox.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, buxbox.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…