Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century (Paperback)
5 Angebote vergleichen

Preise201320142015
Schnitt 7,83 8,00 8,24
Nachfrage
Bester Preis: 7,50 (vom 22.08.2013)
1
Hasse, Dag Nikolaus

Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783487144320 bzw. 3487144328, in Deutsch, Olms Verlag, . Taschenbuch, neu.

8,00 + Versand: 9,95 = 17,95
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, Georg Olms Verlagsbuchhandlung [3189393], Hildesheim, Germany.
38 S. Wenn wir auch heute in der Ägyptologie, lange nach dem Erscheinen des großen Berliner Wörterbuchs von Erman-Grapow, auf den berühmten Brugsch nicht verzichten können, so hat dies einen einfachen Grund: Das Berliner Wörterbuch hat auf alle Ergebnisse von Brugsch verzichtet und sich nur auf die eigens für das Berliner Wörterbuch verzettelten Texte gestützt. Von der ungeheuren Menge an Tempelinschriften der ägyptischen Spätzeit konnte aber kaum die Hälfte bewältigt werden. Bei Brugsch, der weitgehend aus diesen Inschriften geschöpft hat, findet sich daher so manches, was dem Berliner Wörterbuch fehlt. Das in den letzten Jahren stark ansteigende Interesse gerade an dieser Textgattung verleiht dem genialen Werk von Brugsch erneut eine Aktualität, die diese Neuerscheinung nicht nur rechtfertigt, sondern erfordert.
2
Hasse, Dag Nikolaus

Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783487144320 bzw. 3487144328, in Deutsch, Olms Verlag, . Taschenbuch, neu.

8,00 + Versand: 9,95 = 17,95
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, Georg Olms Verlagsbuchhandlung [3189393], Hildesheim, Germany.
38 S. Wer hat am Anfang des 13. Jahrhunderts die Aristoteleskommentare des Averroes aus dem Arabischen in das Lateinische übersetzt und damit die europäische Geistesgeschichte nachhaltig beeinflusst? 12 der 17 Übersetzungen des Averroes sind anonym. In der Forschung wurde seit dem 19. Jahrhundert häufig die Vermutung geäußert, dass Michael Scotus, der Hofastrologe Friedrichs II. von Hohenstaufen in Süditalien, für die meisten der anonymen Übersetzungen verantwortlich gewesen sei. Der Schlüssel zur Lösung des Problems ist die Verwendung von Partikeln und kurzen Phrasen durch die Übersetzer. Wie die statistische Analyse des Partikelgebrauchs zeigt, stammen sechs, höchstwahrscheinlich sogar sieben anonyme Übersetzungen von Michael Scotus, drei von Wilhelm von Luna, eine von Hermannus Alemannus und eine weitere von einer anonymen vierten Person. Im zweiten Teil der Studie wird nachgewiesen, dass Michael Scotus zwar sehr wörtlich übersetzte, die Averroes-Kommentare aber an vielen Stellen um Satzteile, Sätze und ganze Absätze kürzte. Die Kürzungen betreffen vor allem Zusatzinformationen, Wiederholungen und Passagen zu Islam und arabischer Sprache. Es war Michael Scotus' offensichtliches Ziel, gut lesbare und prägnante Übersetzungen zu erstellen, die den Interessen der lateinisch-christlichen Leserschaft so weit wie möglich entgegenkamen.
3
9783487144320 - Hasse, Dag N: Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century
Hasse, Dag N

Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783487144320 bzw. 3487144328, in Deutsch, Olms Georg AG, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Wer hat am Anfang des 13. Jahrhunderts die Aristoteleskommentare des Averroes aus dem Arabischen in das Lateinische übersetzt und damit die europäische Geistesgeschichte nachhaltig beeinflusst? 12 der 17 Übersetzungen des Averroes sind anonym. In der Forschung wurde seit dem 19. Jahrhundert häufig die Vermutung geäußert, dass Michael Scotus, der Hofastrologe Friedrichs II. von Hohenstaufen in Süditalien, für die meisten der anonymen Übersetzungen verantwortlich gewesen sei. Der Schlüssel zur Lösung des Problems ist die Verwendung von Partikeln und kurzen Phrasen durch die Übersetzer. Wie die statistische Analyse des Partikelgebrauchs zeigt, stammen sechs, höchstwahrscheinlich sogar sieben anonyme Übersetzungen von Michael Scotus, drei von Wilhelm von Luna, eine von Hermannus Alemannus und eine weitere von einer anonymen vierten Person. Im zweiten Teil der Studie wird nachgewiesen, dass Michael Scotus zwar sehr wörtlich übersetzte, die Averroes-Kommentare aber an vielen Stellen um Satzteile, Sätze und ganze Absätze kürzte. Die Kürzungen betreffen vor allem Zusatzinformationen, Wiederholungen und Passagen zu Islam und arabischer Sprache. Es war Michael Scotus' offensichtliches Ziel, gut lesbare und prägnante Übersetzungen zu erstellen, die den Interessen der lateinisch-christlichen Leserschaft so weit wie möglich entgegenkamen.Sofort lieferbar, Softcover.
4
9783487144320 - Hasse, Dag N: Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century
Hasse, Dag N

Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783487144320 bzw. 3487144328, in Deutsch, Olms Georg AG, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Wer hat am Anfang des 13. Jahrhunderts die Aristoteleskommentare des Averroes aus dem Arabischen in das Lateinische übersetzt und damit die europäische Geistesgeschichte nachhaltig beeinflusst? 12 der 17 Übersetzungen des Averroes sind anonym. In der Forschung wurde seit dem 19. Jahrhundert häufig die Vermutung geäußert, dass Michael Scotus, der Hofastrologe Friedrichs II. von Hohenstaufen in Süditalien, für die meisten der anonymen Übersetzungen verantwortlich gewesen sei. Der Schlüssel zur Lösung des Problems ist die Verwendung von Partikeln und kurzen Phrasen durch die Übersetzer. Wie die statistische Analyse des Partikelgebrauchs zeigt, stammen sechs, höchstwahrscheinlich sogar sieben anonyme Übersetzungen von Michael Scotus, drei von Wilhelm von Luna, eine von Hermannus Alemannus und eine weitere von einer anonymen vierten Person. Im zweiten Teil der Studie wird nachgewiesen, dass Michael Scotus zwar sehr wörtlich übersetzte, die Averroes-Kommentare aber an vielen Stellen um Satzteile, Sätze und ganze Absätze kürzte. Die Kürzungen betreffen vor allem Zusatzinformationen, Wiederholungen und Passagen zu Islam und arabischer Sprache. Es war Michael Scotus' offensichtliches Ziel, gut lesbare und prägnante Übersetzungen zu erstellen, die den Interessen der lateinisch-christlichen Leserschaft so weit wie möglich entgegenkamen.Sofort lieferbar, Softcover.
5
Dag N Hasse

Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century (Paperback) (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland DE PB NW

ISBN: 9783487144320 bzw. 3487144328, in Deutsch, Olms Georg AG, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], London, United Kingdom.
Language: English Brand New Book.
Lade…