Roche-Lexikon Medizin herausgegeben Hoffmann-La Roche AG mit 1266 in Mehrzahl zweifarbige Abbildungen Tabellen 13000 ins Englische übersetzte Stichwörter 58000 Stichwörter die Anwendung deutschen
5 Angebote vergleichen

Preise2013201420152016
Schnitt 4,25 7,04 9,19 7,89
Nachfrage
Bester Preis: 0,01 (vom 15.07.2016)
1
9783541112111 - Dagobert Tutsch [hrsg. von d. Hoffmann-La Roche AG]: Lexikon Medizin
Dagobert Tutsch [hrsg. von d. Hoffmann-La Roche AG]

Lexikon Medizin (1984)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC US

ISBN: 9783541112111 bzw. 3541112115, in Deutsch, Urban & Fischer in Elsevier, gebundenes Buch, gebraucht.

4,20 + Versand: 12,50 = 16,70
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Österreich.
robben2007, [5273878].
Hardcover/Pappband, illustrierte Ausgabe, Urban & Schwarzenberg Verlag 1984, 1896 Seiten, Mit Namenseintrag im Buch vorne mit Kugelschreiber und Stempel auf dem unteren Schnitt, Textteil innen sehr gut erhalten ohne Flecken oder Eintragungen, Buchschnitt leicht nachgedunkelt mit Gebrauchs-/Lesespuren, Einband außen in gutem Zustand mit nur leichten Gebrauchs-/Lagerspuren, Ecken und Kanten leicht berieben / bestoßen.----------------------------------------------------------Das Bild ist lediglich ein Beispiel und bildet nicht das tatsächliche Produkt ab. Ich sende Originalbilder auf Anfrage gerne mir E-Mail mailto:robben2007_fhmges@ProxyMail.eu(*.(*. () .*).*)************************************************ bei positiver Bewertung sende ich eine 1,00 Gutschrift.--------------------------------------------------------Roche-Lexikon Medizin / Hrsg. von d. Hoffmann-La Roche AG u. Urban & Schwarzenberg. [Zsgest. u. bearb. von d. Lexikon-Red. d. Verl. Urban & Schwarzenberg unter d. Leitung von Dagobert Tutsch]Person(en) Tutsch, Dagobert [Bearb.]Organisation(en) Hoffmann- La Roche AktiengesellschaftUmfang: X, 1896 S. : Ill. (z.T. farb.), graph. Darst.Anmerkungen LiteraturangabenISBN/Einband/Preis 3-541-11211-5 Pp. : DM 58.00 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- Mit 1266 in der Mehrzahl zweifarbige Abbildungen und Tabellen- 13.000 ins Englische übersetzte Stichwörter.Das Roche Lexikon Medizin ist eines der modernsten und umfassendsten Fachwörterbücher des deutschen Sprachraumes.Es wurde vom gleichen Redaktionsteam erarbeitet, das schon das größte jemals veröffentlichte Medizinlexikon, das Reallexikon der Medizin, geschaffen hat. Unter den vielen Vorzügen, die das Roche Lexikon Medizin bietet, sei besonders auf die englische Übersetzung von 13.000 der über 58.000 Stichwörter hingewiesen.- Eine rund 100 Seiten starke Zusammenfassung sämtlicher 13.000 englischen Begriffe im Anhang des Buches bildet ein eigenständiges englisch-deutsches Wörterbuch. Der umfangreiche Anhang enthält unter anderem auch eine Aufstellung von Maßnahmen und Erste-Hilfe-Leistungen bei Notfällen und Vergiftungen sowie wichtige Anschriften und Telefonnummern für die Lebensrettung, eine Inkubationszeiten-Tabelle, Laborkenngrößen, ein Verzeichnis der Symbole des internationalen Einheitensystems, die Umrechnungsfaktoren für SI-Einheiten, allgemeine Schreibregeln, ein Schema der lateinischen Deklinationen, lateinischer und griechischer Ordnungszahlen und Grundzahlen, Zahladverbien und Vervielfältigungszahlen, das griechische Alphabet sowie eine Erklärung aus dem Griechischen und Lateinischen abgeleiteter Wortstämme, Präfixe und Suffixe. Bei eingedeutschten Formen der Wörter ist die Schreibweise mit k/z statt c und mit ä bzw. ö statt ae bzw. oe durchgeführt. Chemische Substanzen sind z.T. mit c, z.T. mit k geschrieben.2. Ein Teil der aus mehreren Wörtern bestehenden Termini ist nicht unter dem ersten, sondern unter dem 2. Terminus-Teil definiert. Ebenso sind durch Zusammensetzung von Wörtern gebildete Begriffe entweder unter dem Bestimmungswort oder - wegen eines gegebenen Zusammenhangs - unter dem Grundwort erklärt.3. Aus der vielfältigen und uneinheitlichen Bezeichnung der Krankheiten, Teste, klinischen Syndrome etc. mit zwei oder mehr Personennamen ergibt sich die Definition mancher dieser Eponym-Begriffe unter dem 2. oder 3. Namen. In der alphabetischen Ordnung stehen diese Termini stets an erster Stelle, d.h. vor gleichlautenden Wörtern sie sind durch ein dem (den) Eigennamen angehängtes Sternchen (*) gekennzeichnet, das für -s, -sehe, -scher, -sches steht. Gelegentlich ist der Name einem Begriff nachgestellt (evtl. in Klammern). Im Text sind die Autorennamen in Kapitälchen gesetzt. Von Ep-onym-Begriffen abgeleitete Termini sind durch Kupplung des Eigennamens mit dem 2. Teil des Terminus verbunden. In Klammern - am Textanfang - stehen ferner gelegentlich Eigennamen, die auf die Erstpublikation, eine Entdeckung etc. hinweisen. Eigennamen als Begriffe, z. B. im Internationalen Einheitensystem, werden wie andere Begriffe behandelt (z. B. Newton, Joule). Bei Personennamen ohne Beziehung zu einer Autorenschaft erfolgt Bindestrich-Kupplung des Namens mit dem nachfolgenden Begriffsteil, z. B. Hartnup-Krankheit (Edward Hart-nup = erster Patient, bei dem 1951 die Krankheit beobachtet wurde). 4. In Stichwortblöcken wird das an 1. Stelle stehende Hauptstichwort durch eine Abkürzung wiederholt (evtl. abgewandelt als Abkürzung für die entsprechende Mehrzahlform). 5. Die Betonung (ohne gesonderte Hinweise auf lang oder kurz) wird durch einen tiefgestellten Punkt unter dem betreffenden Vokal bzw. Doppellaut gekennzeichnet. Weitere Aussprachehilfen sind z.T. den Definitionen vorangestellt. Ein senkrechter Strich weist die Trennfugen aus. Bei Fehlen dieser Symbole geben entsprechende Hinweise in vorausgehenden oder nachfolgenden Wörtern mit gleichem Stamm entsprechende Hilfen. 6. Kennzeichnung mit / bedeutet Abhandlung an der verwiesenen Stelle die Abkürzung vgl. (vergleiche) bzw. S.A. (siehe auch) weist auf bestehende, evtl. konträre Beziehungen der Begriffsinhalte hin. 7. Bei Verweisungen gilt auch die gebeugte Form als Hinweis auf die ungebeugte. 8. Das gelegentlich über Vokale gesetzte Trema (e) ist nur als Aussprache-Hilfe gedacht. 9. Am Stichwortende werden z. T. die entsprechenden englischen (amerikanisch-englischen) Übersetzungen gebracht (die zugehörigen Adjektiva in Klammern u. ggf. durch getrennt). Englische Begriffe als Lehnwort werden wie deutsche Wörter behandelt. 10. Der Anhang enthält ferner eine Zusammenstellung häufig gebrauchter Präfixe und Suffixe, eine Erklärung griechischer und lateinischer Wortstämme und einige Grammatikregeln...'Auszüge aus dem Buch, Hardcover/gebunden.
2
3541112115 - Tutsch, Dagobert [Bearb.]: Roche-Lexikon Medizin herausgegeben von der Hoffmann-La Roche AG und Urban und Schwarzenberg mit 1266 in der Mehrzahl zweifarbige Abbildungen und Tabellen 13000 ins Englische übersetzte Stichwörter und 58000 Stichwörter und die Anwendung der deutschen
Tutsch, Dagobert [Bearb.]

Roche-Lexikon Medizin herausgegeben von der Hoffmann-La Roche AG und Urban und Schwarzenberg mit 1266 in der Mehrzahl zweifarbige Abbildungen und Tabellen 13000 ins Englische übersetzte Stichwörter und 58000 Stichwörter und die Anwendung der deutschen (1984)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE

ISBN: 3541112115 bzw. 9783541112111, in Deutsch, München ; Wien ; Baltimore : Urban und Schwarzenberg. 1984.

25,30
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Von Händler/Antiquariat, Lausitzer Buchversand, 01994 Drochow.
22 cm. X, 1896 S. : Ill. (z.T. farb.), graph. Darst. ; 22 cm. illustrierter pappeinband leichte gebrauchsspuren. `..1920 Seiten..1266 in der Mehrzahl zweifarbige Abbildungen und Tabellen 13000 ins Englische übersetzte Stichwörter..Das Roche Lexikon Medizin ist eines der modernsten und umfassendsten Fachwörterbücher des deutschen Sprachraumes.Es wurde vom gleichen Redaktionsteam erarbeitet, das schon das größte jemals veröffentlichte Medizinlexikon, das »Reallexikon der Medizin«, geschaffen hat.Unter den vielen Vorzügen, die das Roche Lexikon Medizin bietet, sei besonders auf die englische Übersetzung von 13000 der über 58000 Stichwörter hingewiesen. Eine rund 100 Seiten starke Zusammenfassung sämtlicher 13000 englischen Begriffe im Anhang des Buches bildet ein eigenständiges englisch-deutsches Wörterbuch. Der umfangreiche Anhang enthält unter anderem auch eine Aufstellung von Maßnahmen und Erste-Hilfe-Leistungen bei Notfällen und Vergiftungen sowie wichtige Anschriften und Telefonnummern für die Lebensrettung, eine Inkubationszeiten-Tabelle, Laborkenngrößen, ein Verzeichnis der Symbole des internationalen Einheitensystems, die Umrechnungsfaktoren für SI-Einheiten, allgemeine Schreibregeln, ein Schema der lateinischen Deklinationen, lateinischer und griechischer Ordnungszahlen und Grundzahlen, Zahladverbien und Vervielfältigungszahlen, das griechische Alphabet sowie eine Erklärung aus dem Griechischen und Lateinischen abgeleiteter Wortstämme, Präfixe und Suffixe. Bei eingedeutschten Formen der Wörter ist die Schreibweise mit k/z statt c und mit ä bzw. ö statt ae bzw. oe durchgeführt. Chemische Substanzen sind z.T. mit c, z.T. mit k geschrieben.2. Ein Teil der aus mehreren Wörtern bestehenden Termini ist nicht unter dem ersten, sondern unter dem 2. Terminus-Teil definiert. Ebenso sind durch Zusammensetzung von Wörtern gebildete Begriffe entweder unter dem Bestimmungswort oder — wegen eines gegebenen Zusammenhangs — unter dem Grundwort erklärt.3. Aus der vielfältigen und uneinheitlichen Bezeichnung der Krankheiten, Teste, klinischen Syndrome etc. mit zwei oder mehr Personennamen ergibt sich die Definition mancher dieser Eponym-Begriffe unter dem 2. oder 3. Namen. In der alphabetischen Ordnung stehen diese Termini stets an erster Stelle, d.h. vor gleichlautenden Wörtern; sie sind durch ein dem (den) Eigennamen angehängtes Sternchen (*) gekennzeichnet, das für -s, -sehe, -scher, -sches steht. Gelegentlich ist der Name einem Begriff nachgestellt (evtl. in Klammern). Im Text sind die Autorennamen in Kapitälchen gesetzt. Von Ep-onym-Begriffen abgeleitete Termini sind durch Kupplung des Eigennamens mit dem 2. Teil des Terminus verbunden. In Klammern — am Textanfang — stehen ferner gelegentlich Eigennamen, die auf die Erstpublikation, eine Entdeckung etc. hinweisen. Eigennamen als Begriffe, z. B. im Internationalen Einheitensystem, werden wie andere Begriffe behandelt (z. B. Newton, Joule). Bei Personennamen ohne Beziehung zu einer Autorenschaft erfolgt Bindestrich-Kupplung des Namens mit dem nachfolgenden Begriffsteil, z. B. Hartnup-Krankheit (Edward Hart-nup = erster Patient, bei dem 1951 die Krankheit beobachtet wurde).4. In Stichwortblöcken wird das an 1. Stelle stehende »Hauptstichwort« durch eine Abkürzung wiederholt (evtl. abgewandelt als Abkürzung für die entsprechende Mehrzahlform).5. Die Betonung (ohne gesonderte Hinweise auf »lang« oder »kurz«) wird durch einen tiefgestellten Punkt unter dem betreffenden Vokal bzw. Doppellaut gekennzeichnet. Weitere Aussprachehilfen sind z.T. den Definitionen vorangestellt. Ein senkrechter Strich weist die Trennfugen aus. Bei Fehlen dieser Symbole geben entsprechende Hinweise in vorausgehenden oder nachfolgenden Wörtern mit gleichem Stamm entsprechende Hilfen.6. Kennzeichnung mit / bedeutet Abhandlung an der verwiesenen Stelle; die Abkürzung vgl. (»vergleiche«) bzw. S.A. (»siehe auch«) weist auf bestehende, evtl. konträre Beziehungen der Begriffsinhalte hin.7. Bei Verweisungen gilt auch die gebeugte Form als Hinweis auf die ungebeugte.8. Das gelegentlich über Vokale gesetzte Trema (e) ist nur als Aussprache-Hilfe gedacht.9. Am Stichwortende werden z. T. die entsprechenden englischen (amerikanisch-englischen) Übersetzungen gebracht (die zugehörigen Adjektiva in Klammern u. ggf. durch »;« getrennt). Englische Begriffe als Lehnwort werden wie deutsche Wörter behandelt.10. Der Anhang enthält ferner eine Zusammenstellung häufig gebrauchter Präfixe und Suffixe, eine Erklärung griechischer und lateinischer Wortstämme und einige Grammatikregeln...`Auszüge aus dem Buch Versand D: 5,90 EUR [Medizin , therapie, psychologie, amnese, diagnose, krankheit, heilung, hintergrund, grundlagen, Pflege, organisation, begriffe, mißbildung, tumore, vermeidung, vorbeugen, techniken, gentechnik, infektionen, erreger, hygiene, faktoren, auslöser, unterschi].
3
9783541112111 - Roche AG, Hoffmann-La: Lexikon Medizin
Symbolbild
Roche AG, Hoffmann-La

Lexikon Medizin (1984)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE

ISBN: 9783541112111 bzw. 3541112115, in Deutsch, Urban & Schwarzenberg.

2,23
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Von Händler/Antiquariat, Schreib, Lies und Spiel, 74924 Neckarbischofsheim.
Gebundene Ausgabe Gebundene Ausgabe Urban & Schwarzenberg, 1984. 191111 ( 28672 ) Cover leichte bis näßige Gebr.-spuren, Rücken leichte Gebr.-spuren, Coverecken u. Coverkopf-u. Fußkante leichte Gebr.-spuren, Schnitt leicht bis mäßíg nachgedunkelt, innen leicht randgebräunt u. leicht nachgedunkelt 476 A6772A8E86E3 A6772A8E86E3 Versand D: 2,00 EUR.
4
9783541112111 - Roche Lexikon Medizin

Roche Lexikon Medizin (1984)

Lieferung erfolgt aus/von: Spanien DE US

ISBN: 9783541112111 bzw. 3541112115, in Deutsch, Urban & Schwarzenberg, gebraucht.

4,14 + Versand: 6,00 = 10,14
unverbindlich
Lieferung aus: Spanien, Normalmente se envía en el plazo de 1-2 días laborable.
Von Händler/Antiquariat, worldofbooks-es.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
5
9783541112111 - Roche Lexikon Medizin

Roche Lexikon Medizin

Lieferung erfolgt aus/von: Frankreich DE US

ISBN: 9783541112111 bzw. 3541112115, in Deutsch, Urban & Schwarzenberg, gebraucht.

1,04 + Versand: 7,82 = 8,86
unverbindlich
Lieferung aus: Frankreich, Expédition sous 1 à 2 jours ouvrés.
Von Händler/Antiquariat, -betterworldbooks-.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…