Von dem Buch Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels Esopus haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels Esopus100%: Korbinian Lindel: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels Esopus (ISBN: 9783668321427) 2016, GRIN Verlag Okt 2016, in Deutsch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels 'Esopus'87%: Korbinian Lindel: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels 'Esopus' (ISBN: 9783668321410) 2016, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels Esopus
16 Angebote vergleichen

Bester Preis: 13,99 (vom 02.11.2016)
1
9783668321410 - Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels 'Esopus'

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels 'Esopus' (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. PDF, 17.10.2016.
2
9783668321410 - Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels 'Esopus'

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels 'Esopus' (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

14,06 (Fr. 14,90)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte liesse sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. 17.10.2016.
3
9783668321410 - Korbinian Lindel: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels ´Esopus
Korbinian Lindel

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels ´Esopus (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. ... Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. 17.10.2016, PDF.
4
9783668321410 - Korbinian Lindel: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels ´Esopus
Korbinian Lindel

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels ´Esopus (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

13,74 (Fr. 15,90)¹ + Versand: 15,55 (Fr. 18,00)¹ = 29,29 (Fr. 33,90)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. ... Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte liesse sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. PDF, 17.10.2016.
5
9783668321410 - Korbinian Lindel: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus" - eBook
Korbinian Lindel

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus" - eBook (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book.

12,99
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, in stock, sofort als Download lieferbar.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus". Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer... eBooks.
6
9783668321410 - Korbinian Lindel: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels Esopus
Korbinian Lindel

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels Esopus (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels Esopus: Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. Ebook.
7
9783668321427 - Lindel, Korbinian: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels ´Esopus´
Lindel, Korbinian

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels ´Esopus´

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC NW

ISBN: 9783668321427 bzw. 3668321426, in Deutsch, Grin Verlag, gebundenes Buch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei innerhalb von Deutschland.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. Lieferzeit 1-2 Werktage.
8
9783668321427 - Korbinian Lindel: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus"
Korbinian Lindel

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus"

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783668321427 bzw. 3668321426, in Deutsch, neu.

13,99 + Versand: 3,00 = 16,99
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig innerhalb von 3 Wochen.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus", Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten.
9
9783668321427 - Korbinian Lindel: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus"
Symbolbild
Korbinian Lindel

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus" (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW RP

ISBN: 9783668321427 bzw. 3668321426, in Deutsch, GRIN Verlag Okt 2016, Taschenbuch, neu, Nachdruck.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. 24 pp. Deutsch.
10
9783668321427 - Lindel, K: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorred
Lindel, K

Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorred (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE PB NW

ISBN: 9783668321427 bzw. 3668321426, vermutlich in Deutsch, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Erscheinungsdatum: 19.10.2016, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels 'Esopus', Auflage: 1. Auflage von 2016 // 1. Auflage, Autor: Lindel, Korbinian, Verlag: GRIN Verlag, Sprache: Deutsch, Schlagworte: Deutschland, Rubrik: Belletristik // Lyrik, Dramatik, Essays, Seiten: 24, Gewicht: 49 gr, Verkäufer: averdo.
Lade…