Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels Esopus
16 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 13,99 (vom 02.11.2016)Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels 'Esopus' (2016)
ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. PDF, 17.10.2016.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels 'Esopus' (2016)
ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte liesse sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. 17.10.2016.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels ´Esopus (2016)
ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. ... Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. 17.10.2016, PDF.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels ´Esopus (2016)
ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. ... Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte liesse sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. PDF, 17.10.2016.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus" - eBook (2016)
ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus". Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer... eBooks.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels Esopus (2016)
ISBN: 9783668321410 bzw. 3668321418, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels Esopus: Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. Ebook.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels ´Esopus´
ISBN: 9783668321427 bzw. 3668321426, in Deutsch, Grin Verlag, gebundenes Buch, neu.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten. Lieferzeit 1-2 Werktage.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus"
ISBN: 9783668321427 bzw. 3668321426, in Deutsch, neu.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus", Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. Gegen dieses Verständnis von Übersetzungen literarischer Texte ließe sich wenigstens zweierlei einwenden. Zum Einen ignoriert diese Auffassung die produktive Kraft, die Übersetzungen generell im Bereich des Signifikanten entfalten, indem sie die Ausdrucksmöglichkeiten der Zielsprache in ihrer Vielfalt aktiv befördern und damit bereits ein sprachhistorisches Interesse rechtfertigen. Für den Frühhumanismus sind hierzu in erster Linie die Leistungen von Niklas von Wyle zu nennen, der mit seiner Übersetzungspraxis, in der er sich Wort für Wort am Original orientierte, entscheidend dazu beitrug, am Ausgang des Mittelalters in einer noch von der Semioralität geprägten Kultur das Deutsche als Schriftsprache zu konsolidieren. Zum Anderen gestaltet sich die Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache nicht selten als eine mehr oder weniger freie Übertragung der Vorlage, sodass es auch im Bereich des Signifikaten zu gravierenden Verschiebungen kommt. Auf den letztgenannten Punkt, der gerade mit Blick auf den Übersetzer Heinrich Steinhöwel von Bedeutung ist, will ich das Augenmerk meiner Arbeit richten.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels "Esopus" (2016)
ISBN: 9783668321427 bzw. 3668321426, in Deutsch, GRIN Verlag Okt 2016, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Deutsche Philologie), Veranstaltung: Die Fabel in Mittelalter und Früher Neuzeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Versuch, die frühhumanistische Literatur des späten 15. Jahrhunderts in Deutschland pauschal mit dem Etikett des Übersetzungshumanismus zu versehen, kann sich als problematisch erweisen. Der Terminus Übersetzung suggeriert zunächst keinen selbstschöpferischen Akt, sondern eine vollkommene Abhängigkeit von der bearbeiteten Vorlage, welche für eine literaturwissenschaftliche Untersuchung stets den eigentlichen Bezugspunkt zu bilden habe. 24 pp. Deutsch.
Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorred (2016)
ISBN: 9783668321427 bzw. 3668321426, vermutlich in Deutsch, Taschenbuch, neu.
Erscheinungsdatum: 19.10.2016, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: Zur Funktion des Bienengleichnisses in der Vorrede von Heinrich Steinhöwels 'Esopus', Auflage: 1. Auflage von 2016 // 1. Auflage, Autor: Lindel, Korbinian, Verlag: GRIN Verlag, Sprache: Deutsch, Schlagworte: Deutschland, Rubrik: Belletristik // Lyrik, Dramatik, Essays, Seiten: 24, Gewicht: 49 gr, Verkäufer: averdo.