ge)setzt: Spuren zur österreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext
8 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2019 | 2020 | 2021 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 27,94 | € 26,12 | € 29,07 | € 29,20 | € 29,20 |
Nachfrage |
1
ge)setzt - Spuren zur österreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext
DE HC NW
ISBN: 9783706905985 bzw. 3706905981, in Deutsch, Praesens, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
über(ge)setzt: 1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortw?rtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt 2. Vahidin Preljevi (Sarajevo): `... in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts`. Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation 3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kultur?bersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische 5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert 6. Mladen Vlashki: `Guckerl` oder `Schlüsselloch`. Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische 7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine "bersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische 8. Veronika De?kov": Stefan Zweig und Übersetzung 9. Svetlana Gorbaevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt 10. G?bor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische 11. Dana Pfeiferov?: Ist das Eigene fremd genug LibuSe Mon?kov? auf Tschechisch 12. Zdenk Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien 13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr, Buch.
über(ge)setzt: 1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortw?rtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt 2. Vahidin Preljevi (Sarajevo): `... in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts`. Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation 3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kultur?bersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische 5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert 6. Mladen Vlashki: `Guckerl` oder `Schlüsselloch`. Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische 7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine "bersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische 8. Veronika De?kov": Stefan Zweig und Übersetzung 9. Svetlana Gorbaevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt 10. G?bor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische 11. Dana Pfeiferov?: Ist das Eigene fremd genug LibuSe Mon?kov? auf Tschechisch 12. Zdenk Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien 13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr, Buch.
2
ge)setzt
DE NW
ISBN: 9783706905985 bzw. 3706905981, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, 11, zzgl. Versandkosten.
1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt2. Vahidin Preljević (Sarajevo): „. in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts“. Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert6. Mladen Vlashki: „Guckerl“ oder „Schlüsselloch“. Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung9. Svetlana Gorbačevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug? Libuše Moníková auf Tschechisch12. Zdeněk Pecka: Thomas Bernhard – ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr.
1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt2. Vahidin Preljević (Sarajevo): „. in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts“. Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert6. Mladen Vlashki: „Guckerl“ oder „Schlüsselloch“. Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung9. Svetlana Gorbačevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug? Libuše Moníková auf Tschechisch12. Zdeněk Pecka: Thomas Bernhard – ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr.
3
ge)setzt -
DE NW
ISBN: 9783706905985 bzw. 3706905981, in Deutsch, Praesens Verlag, neu.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, in stock.
Über(ge)setzt. 1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt2. Vahidin Preljevi (Sarajevo): ... in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts. Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert6. Mladen Vlashki: Guckerl oder Schlüsselloch. Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung9. Svetlana Gorbaevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug? LibuSe Moníková auf Tschechisch12. Zdenk Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr.
Über(ge)setzt. 1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt2. Vahidin Preljevi (Sarajevo): ... in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts. Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert6. Mladen Vlashki: Guckerl oder Schlüsselloch. Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung9. Svetlana Gorbaevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug? LibuSe Moníková auf Tschechisch12. Zdenk Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr.
4
ge)setzt -
DE NW
ISBN: 9783706905985 bzw. 3706905981, in Deutsch, Praesens Verlag, neu.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, in stock.
Über(ge)setzt. 1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt2. Vahidin Preljevi (Sarajevo): ... in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts. Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert6. Mladen Vlashki: Guckerl oder Schlüsselloch. Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung9. Svetlana Gorbaevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug? LibuSe Moníková auf Tschechisch12. Zdenk Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr.
Über(ge)setzt. 1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt2. Vahidin Preljevi (Sarajevo): ... in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts. Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert6. Mladen Vlashki: Guckerl oder Schlüsselloch. Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung9. Svetlana Gorbaevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug? LibuSe Moníková auf Tschechisch12. Zdenk Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr.
5
ge)setzt
~DE NW
ISBN: 9783706905985 bzw. 3706905981, vermutlich in Deutsch, Praesens Verlag, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit 1-3 Werktage, Versandkostenfrei innerhalb von Deutschland.
1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt 2. Vahidin Preljevi (Sarajevo): "... in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts". Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation 3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische 5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert 6. Mladen Vlashki: "Guckerl" oder "Schlüsselloch". Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische 7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische 8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung 9. Svetlana Gorbaevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt 10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische 11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug? LibuSe Moníková auf Tschechisch 12. Zdenk Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien 13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr.
1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt 2. Vahidin Preljevi (Sarajevo): "... in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts". Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation 3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische 5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert 6. Mladen Vlashki: "Guckerl" oder "Schlüsselloch". Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische 7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische 8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung 9. Svetlana Gorbaevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt 10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische 11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug? LibuSe Moníková auf Tschechisch 12. Zdenk Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien 13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr.
6
�ber(ge)setzt
DE NW
ISBN: 9783706905985 bzw. 3706905981, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, 2-3 Werktage.
1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt2. Vahidin Preljevi (Sarajevo): "... in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts". Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert6. Mladen Vlashki: "Guckerl" oder "Schlüsselloch". Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung9. Svetlana Gorbaevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug? LibuSe Moníková auf Tschechisch12. Zdenk Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr von Knafl, Arnulf, Neu.
1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt2. Vahidin Preljevi (Sarajevo): "... in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts". Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert6. Mladen Vlashki: "Guckerl" oder "Schlüsselloch". Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung9. Svetlana Gorbaevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug? LibuSe Moníková auf Tschechisch12. Zdenk Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr von Knafl, Arnulf, Neu.
7
ge)setzt (2010)
DE HC NW
ISBN: 9783706905985 bzw. 3706905981, in Deutsch, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Erscheinungsdatum: 03/2010, Medium: Buch, Einband: Gebunden, Titel: Über(ge)setzt, Titelzusatz: Spuren zur österreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext, Redaktion: Knafl, Arnulf, Verlag: Praesens // Praesens Verlag, Sprache: Deutsch, Rubrik: Sprachwissenschaft // Allg. u. vergl. Sprachwiss., Seiten: 195, Gewicht: 379 gr, Verkäufer: averdo.
Erscheinungsdatum: 03/2010, Medium: Buch, Einband: Gebunden, Titel: Über(ge)setzt, Titelzusatz: Spuren zur österreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext, Redaktion: Knafl, Arnulf, Verlag: Praesens // Praesens Verlag, Sprache: Deutsch, Rubrik: Sprachwissenschaft // Allg. u. vergl. Sprachwiss., Seiten: 195, Gewicht: 379 gr, Verkäufer: averdo.
Lade…