Die Zimtläden. Aus dem Poln. von [Mit 10 Ill. von - 7 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 7,00 (vom 18.10.2020)Die Zimtläden (2008)
ISBN: 9783763263998 bzw. 3763263993, in Deutsch, 230 Seiten, Büchergilde Gutenberg, Frankfurt am Main, gebundenes Buch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, Elbe Werkstätten GmbH, [4257261].
Bruno Schulz zeigt uns in jeder Zeile, was gut, edel, der Sehnsucht wert ist. Keine weitere Inhaltsangabe vorhanden. Karin & D.S. Mängel: Seiten und Cover nichts. - Wenn Sie eine schnellere Versandart als per Büchersendung (7 Tage) wünschen, sprechen Sie uns bitte v o r dem Kauf an. Bearbeitungstage sind von Montag bis Freitag -, 2008, Hardcover/gebunden, leichte Gebrauchsspuren, 279g, Lizenzausgabe für Büchergilde, 230, Internationaler Versand, Banküberweisung.
Die Zimtläden. Erzählungen. Aus dem Polnischen (neu übersetzt) von Doreen Daume. Mit zehn Illustrationen von (= Reihe: "Büchergilde Klassik"). (2010)
ISBN: 9783763263998 bzw. 3763263993, vermutlich in Deutsch, Büchergilde Gutenberg (Lizenz des Carl Hanser Verlags), Frankfurt am Main, Wien, Zürich, gebundenes Buch, gebraucht.
Fadengehefteter illustrierter Ganzleineneinband mit farbigen Vorsätzen und Lesebändchen. Die untere Ecke des Vorderdeckels mit winziger Stauchung, der Hinterdeckel ganz dezent randgedunkelt und mit drei winzigen Fleckchen, ansonsten guter bis sehr guter Erhaltungszustand. "Meistererzählungen von den Mythen der Kindheit - in der preisgekrönten Neuübersetzung, die bei vorbildlicher Werktreue den Zauber der Bilder und den Glanz der Sprache in ungekannter Schönheit erstrahlen läßt. Die Zimtläden, eine Sammlung phantastischer Erzählungen, eine Art autobiografischer Roman", wie sie der Autor nannte, beschreiben die versunkene Welt eines galizischen Städtchens und seiner Bewohner, allen voran den wunderlichen Vater und seine ebenso gefürchtete, wie begehrte Erzfeindin" Adela, das schöne Stubenmädchen. Wuchernde Gärten unter einem unendlich sich türmenden Himmel, weißglühende Sommer und stockfinstere Sturmnächte, labyrinthartige Dachböden und Zimmerfluchten mit ihren geheimnisvollen Winkeln und Nischen schaffen eine Aura, in der die Tapeten zum Leben erwachen, verwirrende Verwandlungen vor sich gehen, und Schein und Wirklichkeit verschwimmen. Doreen Daume hat eine neue Sprache gefunden für das an Wortschöpfungen und atmosphärischen Bildern reiche polnische Original; mit der Verbindung von Werktreue und musikalischem Gehör hat sie eine Neuübersetzung von Rang geschaffen. Der Band enthält auch einen programmatischen Text von Bruno Schulz und ein von ihm selbst auf deutsch verfasstes Exposé über die Zimtläden. Aufgenommen sind auch zehn Grafiken des Autors, die sich unmittelbar auf die Zimtläden beziehen. Bruno Schulz, geboren 1892 als Sohn eines jüdischen Tuchhändlers im galizischen Drohobycz, studierte Architektur und verdiente seinen Lebensunterhalt als Kunstlehrer an einem Gymnasium seiner Heimatstadt. Die Zimtläden machten ihn 1934 auf einen Schlag berühmt. 1942 wurde er auf offener Straße von einem Gestapomann erschossen." (Verlagstext) Doreen Daume (* 20. Juli 1957 in Dortmund; 2. Mai 2013 in Wien) war eine deutsche Übersetzerin polnischer Literatur. Sie publizierte auch eigene Texte. In den 1970er Jahren zog sie nach Wien, wo sie am Konservatorium der Stadt Wien und an der Musikuniversität Wien Klavier und Musikpädagogik studierte, gefolgt von Polnisch und Englisch am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien. Seit 1999 übersetzte sie polnische Literatur ins Deutsche. Dank ihrer mustergültigen Übertragungen von hoher sprachlicher Sensibilität fand Doreen Daume große Anerkennung bei den Literaturkritikern und auch bei der Leserschaft. Vielbeachtet waren ihre Neuübersetzungen von Bruno Schulz (Die Zimtläden und Das Sanatorium zur Sanduhr). 2008 erhielt sie den österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung. Sie veröffentlichte auch eigene Texte (Essays, Rezensionen, Geschichten etc.) für Literaturzeitschriften und Anthologien und nahm an zahlreichen internationalen Literaturfestivals und Übersetzertreffen teil. (Wikipedia) In deutscher Sprache. 229, (3) pages. 8° (120 x 190mm).
Die Zimtläden. Erzählungen. Aus dem Polnischen (neu übersetzt) von Doreen Daume. Mit zehn Illustrationen von (= Reihe: "Büchergilde Klassik"). (2010)
ISBN: 9783763263998 bzw. 3763263993, in Deutsch, 229 Seiten, Büchergilde Gutenberg (Lizenz des Carl Hanser Verlags), Frankfurt am Main, Wien, Zürich, gebundenes Buch, gebraucht, akzeptabler Zustand.
Von Händler/Antiquariat, Versandantiquariat Abendstunde, [3921008].
Fadengehefteter illustrierter Ganzleineneinband mit farbigen Vorsätzen und Lesebändchen. Die untere Ecke des Vorderdeckels mit winziger Stauchung, der Hinterdeckel ganz dezent randgedunkelt und mit drei winzigen Fleckchen, ansonsten guter bis sehr guter Erhaltungszustand. "Meistererzählungen von den Mythen der Kindheit - in der preisgekrönten Neuübersetzung, die bei vorbildlicher Werktreue den Zauber der Bilder und den Glanz der Sprache in ungekannter Schönheit erstrahlen läßt. Die Zimtläden, eine Sammlung phantastischer Erzählungen, eine Art autobiografischer Roman", wie sie der Autor nannte, beschreiben die versunkene Welt eines galizischen Städtchens und seiner Bewohner, allen voran den wunderlichen Vater und seine ebenso gefürchtete, wie begehrte Erzfeindin Adela, das schöne Stubenmädchen. Wuchernde Gärten unter einem unendlich sich türmenden Himmel, weißglühende Sommer und stockfinstere Sturmnächte, labyrinthartige Dachböden und Zimmerfluchten mit ihren geheimnisvollen Winkeln und Nischen schaffen eine Aura, in der die Tapeten zum Leben erwachen, verwirrende Verwandlungen vor sich gehen, und Schein und Wirklichkeit verschwimmen. Doreen Daume hat eine neue Sprache gefunden für das an Wortschöpfungen und atmosphärischen Bildern reiche polnische Original mit der Verbindung von Werktreue und musikalischem Gehör hat sie eine Neuübersetzung von Rang geschaffen. Der Band enthält auch einen programmatischen Text von Bruno Schulz und ein von ihm selbst auf deutsch verfasstes Exposé über die Zimtläden. Aufgenommen sind auch zehn Grafiken des Autors, die sich unmittelbar auf die Zimtläden beziehen. Bruno Schulz, geboren 1892 als Sohn eines jüdischen Tuchhändlers im galizischen Drohobycz, studierte Architektur und verdiente seinen Lebensunterhalt als Kunstlehrer an einem Gymnasium seiner Heimatstadt. Die Zimtläden machten ihn 1934 auf einen Schlag berühmt. 1942 wurde er auf offener Straße von einem Gestapomann erschossen." (Verlagstext) Doreen Daume (* 20. Juli 1957 in Dortmund 2. Mai 2013 in Wien) war eine deutsche Übersetzerin polnischer Literatur. Sie publizierte auch eigene Texte. In den 1970er Jahren zog sie nach Wien, wo sie am Konservatorium der Stadt Wien und an der Musikuniversität Wien Klavier und Musikpädagogik studierte, gefolgt von Polnisch und Englisch am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien. Seit 1999 übersetzte sie polnische Literatur ins Deutsche. Dank ihrer mustergültigen Übertragungen von hoher sprachlicher Sensibilität fand Doreen Daume große Anerkennung bei den Literaturkritikern und auch bei der Leserschaft. Vielbeachtet waren ihre Neuübersetzungen von Bruno Schulz (Die Zimtläden und Das Sanatorium zur Sanduhr). 2008 erhielt sie den österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung. Sie veröffentlichte auch eigene Texte (Essays, Rezensionen, Geschichten etc.) für Literaturzeitschriften und Anthologien und nahm an zahlreichen internationalen Literaturfestivals und Übersetzertreffen teil. (Wikipedia), 2010, Leinen, leichte Gebrauchsspuren, 8 (120 x 190mm), 282g, Lizenzausgabe, 229, (3), Internationaler Versand, Banküberweisung, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
Die Zimtläden. Erzählungen. Aus dem Polnischen (neu übersetzt) von Doreen Daume. Mit zehn Illustrationen von (= Reihe: "Büchergilde Klassik"). (2010)
ISBN: 9783763263998 bzw. 3763263993, in Deutsch, 229 Seiten, Büchergilde Gutenberg (Lizenz des Carl Hanser Verlags), Frankfurt am Main, Wien, Zürich, gebundenes Buch, gebraucht, akzeptabler Zustand.
Von Händler/Antiquariat, Versandantiquariat Abendstunde, [3921008].
Fadengehefteter illustrierter Ganzleineneinband mit farbigen Vorsätzen und Lesebändchen. Die untere Ecke des Vorderdeckels mit winziger Stauchung, der Hinterdeckel ganz dezent randgedunkelt und mit drei winzigen Fleckchen, ansonsten guter bis sehr guter Erhaltungszustand. "Meistererzählungen von den Mythen der Kindheit - in der preisgekrönten Neuübersetzung, die bei vorbildlicher Werktreue den Zauber der Bilder und den Glanz der Sprache in ungekannter Schönheit erstrahlen läßt. Die Zimtläden, eine Sammlung phantastischer Erzählungen, eine Art autobiografischer Roman", wie sie der Autor nannte, beschreiben die versunkene Welt eines galizischen Städtchens und seiner Bewohner, allen voran den wunderlichen Vater und seine ebenso gefürchtete, wie begehrte Erzfeindin Adela, das schöne Stubenmädchen. Wuchernde Gärten unter einem unendlich sich türmenden Himmel, weißglühende Sommer und stockfinstere Sturmnächte, labyrinthartige Dachböden und Zimmerfluchten mit ihren geheimnisvollen Winkeln und Nischen schaffen eine Aura, in der die Tapeten zum Leben erwachen, verwirrende Verwandlungen vor sich gehen, und Schein und Wirklichkeit verschwimmen. Doreen Daume hat eine neue Sprache gefunden für das an Wortschöpfungen und atmosphärischen Bildern reiche polnische Original mit der Verbindung von Werktreue und musikalischem Gehör hat sie eine Neuübersetzung von Rang geschaffen. Der Band enthält auch einen programmatischen Text von Bruno Schulz und ein von ihm selbst auf deutsch verfasstes Exposé über die Zimtläden. Aufgenommen sind auch zehn Grafiken des Autors, die sich unmittelbar auf die Zimtläden beziehen. Bruno Schulz, geboren 1892 als Sohn eines jüdischen Tuchhändlers im galizischen Drohobycz, studierte Architektur und verdiente seinen Lebensunterhalt als Kunstlehrer an einem Gymnasium seiner Heimatstadt. Die Zimtläden machten ihn 1934 auf einen Schlag berühmt. 1942 wurde er auf offener Straße von einem Gestapomann erschossen." (Verlagstext) Doreen Daume (* 20. Juli 1957 in Dortmund 2. Mai 2013 in Wien) war eine deutsche Übersetzerin polnischer Literatur. Sie publizierte auch eigene Texte. In den 1970er Jahren zog sie nach Wien, wo sie am Konservatorium der Stadt Wien und an der Musikuniversität Wien Klavier und Musikpädagogik studierte, gefolgt von Polnisch und Englisch am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien. Seit 1999 übersetzte sie polnische Literatur ins Deutsche. Dank ihrer mustergültigen Übertragungen von hoher sprachlicher Sensibilität fand Doreen Daume große Anerkennung bei den Literaturkritikern und auch bei der Leserschaft. Vielbeachtet waren ihre Neuübersetzungen von Bruno Schulz (Die Zimtläden und Das Sanatorium zur Sanduhr). 2008 erhielt sie den österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung. Sie veröffentlichte auch eigene Texte (Essays, Rezensionen, Geschichten etc.) für Literaturzeitschriften und Anthologien und nahm an zahlreichen internationalen Literaturfestivals und Übersetzertreffen teil. (Wikipedia), 2010, Leinen, leichte Gebrauchsspuren, 8 (120 x 190mm), 282g, Lizenzausgabe, 229, (3), Internationaler Versand, Banküberweisung, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
Die Zimtläden. Erzählungen. Aus dem Polnischen (neu übersetzt) von Doreen Daume. Mit zehn Illustrationen von (= Reihe: "Büchergilde Klassik"). (2010)
ISBN: 3763263993 bzw. 9783763263998, in Deutsch, 229 Seiten, Büchergilde Gutenberg (Lizenz des Carl Hanser Verlags), Frankfurt am Main, Wien, Zürich, gebundenes Buch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, Versandantiquariat Abendstunde, [3921008].
Fadengehefteter illustrierter Ganzleineneinband mit farbigen Vorsätzen und Lesebändchen. Die untere Ecke des Vorderdeckels mit winziger Stauchung, der Hinterdeckel ganz dezent randgedunkelt und mit drei winzigen Fleckchen, ansonsten guter bis sehr guter Erhaltungszustand. "Meistererzählungen von den Mythen der Kindheit - in der preisgekrönten Neuübersetzung, die bei vorbildlicher Werktreue den Zauber der Bilder und den Glanz der Sprache in ungekannter Schönheit erstrahlen läßt. Die Zimtläden, eine Sammlung phantastischer Erzählungen, eine Art autobiografischer Roman", wie sie der Autor nannte, beschreiben die versunkene Welt eines galizischen Städtchens und seiner Bewohner, allen voran den wunderlichen Vater und seine ebenso gefürchtete, wie begehrte Erzfeindin Adela, das schöne Stubenmädchen. Wuchernde Gärten unter einem unendlich sich türmenden Himmel, weißglühende Sommer und stockfinstere Sturmnächte, labyrinthartige Dachböden und Zimmerfluchten mit ihren geheimnisvollen Winkeln und Nischen schaffen eine Aura, in der die Tapeten zum Leben erwachen, verwirrende Verwandlungen vor sich gehen, und Schein und Wirklichkeit verschwimmen. Doreen Daume hat eine neue Sprache gefunden für das an Wortschöpfungen und atmosphärischen Bildern reiche polnische Original mit der Verbindung von Werktreue und musikalischem Gehör hat sie eine Neuübersetzung von Rang geschaffen. Der Band enthält auch einen programmatischen Text von Bruno Schulz und ein von ihm selbst auf deutsch verfasstes Exposé über die Zimtläden. Aufgenommen sind auch zehn Grafiken des Autors, die sich unmittelbar auf die Zimtläden beziehen. Bruno Schulz, geboren 1892 als Sohn eines jüdischen Tuchhändlers im galizischen Drohobycz, studierte Architektur und verdiente seinen Lebensunterhalt als Kunstlehrer an einem Gymnasium seiner Heimatstadt. Die Zimtläden machten ihn 1934 auf einen Schlag berühmt. 1942 wurde er auf offener Straße von einem Gestapomann erschossen." (Verlagstext) Doreen Daume (* 20. Juli 1957 in Dortmund 2. Mai 2013 in Wien) war eine deutsche Übersetzerin polnischer Literatur. Sie publizierte auch eigene Texte. In den 1970er Jahren zog sie nach Wien, wo sie am Konservatorium der Stadt Wien und an der Musikuniversität Wien Klavier und Musikpädagogik studierte, gefolgt von Polnisch und Englisch am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien. Seit 1999 übersetzte sie polnische Literatur ins Deutsche. Dank ihrer mustergültigen Übertragungen von hoher sprachlicher Sensibilität fand Doreen Daume große Anerkennung bei den Literaturkritikern und auch bei der Leserschaft. Vielbeachtet waren ihre Neuübersetzungen von Bruno Schulz (Die Zimtläden und Das Sanatorium zur Sanduhr). 2008 erhielt sie den österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung. Sie veröffentlichte auch eigene Texte (Essays, Rezensionen, Geschichten etc.) für Literaturzeitschriften und Anthologien und nahm an zahlreichen internationalen Literaturfestivals und Übersetzertreffen teil. (Wikipedia), 2010, Leinen, leichte Gebrauchsspuren, 8 (120 x 190mm), 282g, Lizenzausgabe, 229, (3), Internationaler Versand, Selbstabholung und Barzahlung, PayPal, Banküberweisung, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
Die Zimtläden. Aus dem Poln. von [Mit 10 Ill. von (2010)
ISBN: 9783763263998 bzw. 3763263993, vermutlich in Deutsch, Frankfurt, M. ; Wien ; Zürich : Büchergilde Gutenberg.
229 S. : Ill. ; 19 cm Einnad leicht stockfleckig Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 400, Books.
Die Zimtläden (2008)
ISBN: 9783763263998 bzw. 3763263993, in Deutsch, 229 Seiten, Büchergilde Gutenberg, Lizenzausgabe für die Büchergilde Gutenberg, Frankfurt a. Main, Wien, Zürich, gebundenes Buch, gebraucht.
Von Privat, venus in fur, [4083485].
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen