Von dem Buch Indirekte Übersetzungen haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Indirekte Übersetzungen100%: Plack, Iris: Indirekte Übersetzungen (ISBN: 9783772085253) 2015, Narr Francke Attempto, Erstausgabe, in Deutsch, Broschiert.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Indirekte Übersetzungen62%: eBooks>Fachbücher>Sprach- & Literaturwissenschaft: Indirekte Übersetzungen (ISBN: 9783772055256) Narr Francke Attempto, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Indirekte Übersetzungen - 15 Angebote vergleichen

Preise20142015201620182020
Schnitt 79,00 78,44 80,27 79,00 79,00
Nachfrage
Bester Preis: 59,00 (vom 28.07.2015)
1
9783772055256 - Indirekte Übersetzungen

Indirekte Übersetzungen (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783772055256 bzw. 3772055257, in Deutsch, Francke A. Verlag, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung aus zweiter Hand, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit 'aus zweiter Hand' aus dem Deutschen ins Italienische, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschließend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen 'Mittlerfassung' einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern. PDF, 18.06.2014.
2
9783772085253 - Indirekte Übersetzungen

Indirekte Übersetzungen (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783772085253 bzw. 3772085253, in Deutsch, Narr Francke Attempto, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung aus zweiter Hand, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit 'aus zweiter Hand' aus dem Deutschen ins Italienische, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschließend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen 'Mittlerfassung' einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern. gebundene Ausgabe, 15.07.2015.
3
9783772055256 - Iris Plack: Indirekte Übersetzungen
Iris Plack

Indirekte Übersetzungen (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783772055256 bzw. 3772055257, in Deutsch, neu, E-Book.

64,68 (Fr. 70,50)¹ + Versand: 16,51 (Fr. 18,00)¹ = 81,19 (Fr. 88,50)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien, Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung ´´aus zweiter Hand´´, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit ´´aus zweiter Hand´´, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschliessend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen ´´Mittlerfassung´´ einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern. PDF, 15.07.2015.
4
9783772085253 - Iris Plack: Indirekte ÜberSetzungen
Iris Plack

Indirekte ÜberSetzungen

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW

ISBN: 9783772085253 bzw. 3772085253, in Deutsch, neu.

91,64 (Fr. 98,90)¹ + Versand: 13,90 (Fr. 15,00)¹ = 105,54 (Fr. 113,90)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, Versandfertig innert 3 - 5 Werktagen.
Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien. Mit E-Book, Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung aus zweiter Hand, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit "aus zweiter Hand" aus dem Deutschen ins Italienische, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschliessend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen "Mittlerfassung" einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern.
5
9783772085253 - Plack: | Indirekte ÜberSetzungen | Francke | 2015
Plack

| Indirekte ÜberSetzungen | Francke | 2015

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783772085253 bzw. 3772085253, in Deutsch, Francke, neu.

Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung aus zweiter Hand, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit aus zweiter Hand aus dem Deutschen ins Italienische, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschließend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen Mittlerfassung einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern.
6
9783772055256 - Iris Plack: Indirekte Übersetzungen - Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
Iris Plack

Indirekte Übersetzungen - Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783772055256 bzw. 3772055257, in Deutsch, Narr Francke Attempto, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, E-Book zum Download.
Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung aus zweiter Hand, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit aus zweiter Hand, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschließend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen Mittlerfassung einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern.
7
9783772085253 - Iris Plack: Indirekte ÜberSetzungen - Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
Iris Plack

Indirekte ÜberSetzungen - Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC NW

ISBN: 9783772085253 bzw. 3772085253, in Deutsch, Narr Dr. Gunter, gebundenes Buch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Indirekte ÜberSetzungen: Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung aus zweiter Hand, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit `aus zweiter Hand` aus dem Deutschen ins Italienische, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschließend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen `Mittlerfassung` einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern. Buch.
8
9783772055256 - Iris Plack: Indirekte Übersetzungen
Iris Plack

Indirekte Übersetzungen

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783772055256 bzw. 3772055257, in Deutsch, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung ´´aus zweiter Hand´´, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit ´´aus zweiter Hand´´, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschließend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen ´´Mittlerfassung´´ einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern.
9
9783772055256 - Iris Plack: Indirekte Übersetzungen - Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
Iris Plack

Indirekte Übersetzungen - Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783772055256 bzw. 3772055257, in Deutsch, A Francke, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Indirekte Übersetzungen: Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung aus zweiter Hand, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit `aus zweiter Hand` aus dem Deutschen ins Italienische, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschließend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen `Mittlerfassung` einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern. Ebook.
10
9783772055256 - eBooks>Fachbücher>Sprach- & Literaturwissenschaft: Indirekte Übersetzungen
eBooks>Fachbücher>Sprach- & Literaturwissenschaft

Indirekte Übersetzungen

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783772055256 bzw. 3772055257, in Deutsch, neu, E-Book.

64,68 (Fr. 70,50)¹ + Versand: 16,51 (Fr. 18,00)¹ = 81,19 (Fr. 88,50)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, 15.07.2015.
Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien, Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung ´´aus zweiter Hand´´, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit ´´aus zweiter Hand´´, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschliessend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen ´´Mittlerfassung´´ einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern.
Lade…