Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch: Exilforschung. Übersetzung als transkultureller Prozess (Exilforschung 25): BD 25
8 Angebote vergleichen
Preise | 2015 | 2019 | 2020 | 2021 | 2022 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 28,40 | € 32,00 | € 32,00 | € 12,00 | € 12,00 |
Nachfrage |
1
Exilforschung 25/2007. Übersetzung als transkultureller Prozess (2007)
DE PB NW
ISBN: 9783883778945 bzw. 388377894X, in Deutsch, Edition Text & Kritik Jan 2007, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
Neuware - Übersetzen ist stets ein Akt des Dialogs zwischen dem Selbst und dem Anderen, zwischen kulturell Eigenem und Fremdem. Übersetzen bedeutet insofern auch deutende Vermittlung kultureller Verschiedenheit im Sinne einer »Äquivalenz des Nicht-Identischen« (P. Ricoeur). Ein kulturtheoretisch fundierter Übersetzungsbegriff ist daher geeignet, die traditionelle Exilliteratur aus den Engpässen von muttersprachlicher Fixierung und der Fortschreibung von Nationalliteraturen herauszuführen. Er regt dazu an, das Übersetzen als Alternative zu den Risiken von Dekulturation bzw. Akkulturation aufzufassen und nach Formen der Lokalisierung neuer Identitäten zu suchen, welche in der Extraterritorialität der Sprache und in der Entstehung einer interkulturellen »Literatur des Exils« ihren Ausdruck finden. Der Band präsentiert Überlegungen und Analysen zu Übersetzern und Übersetzungen von bzw. durch Exilautorinnen und -autoren (u.A. Hermann Broch, Heinrich Mann, Hans Sahl, Anna Seghers). Er enthält Studien zu Sprachwechsel und Mehrsprachigkeit sowie Beispiele eines Schreibens »zwischen« den Sprachen (Walter Abish, Wladimir Nabokov, Peter Weiss), die eine geografische und zeitliche Entgrenzung der »Exilliteratur« nahelegen. Ein Register aller Beiträge der Bände 1 bis 25 des Jahrbuchs gibt einen Überblick über den Stand der Exilforschung. 293 pp. Deutsch.
Neuware - Übersetzen ist stets ein Akt des Dialogs zwischen dem Selbst und dem Anderen, zwischen kulturell Eigenem und Fremdem. Übersetzen bedeutet insofern auch deutende Vermittlung kultureller Verschiedenheit im Sinne einer »Äquivalenz des Nicht-Identischen« (P. Ricoeur). Ein kulturtheoretisch fundierter Übersetzungsbegriff ist daher geeignet, die traditionelle Exilliteratur aus den Engpässen von muttersprachlicher Fixierung und der Fortschreibung von Nationalliteraturen herauszuführen. Er regt dazu an, das Übersetzen als Alternative zu den Risiken von Dekulturation bzw. Akkulturation aufzufassen und nach Formen der Lokalisierung neuer Identitäten zu suchen, welche in der Extraterritorialität der Sprache und in der Entstehung einer interkulturellen »Literatur des Exils« ihren Ausdruck finden. Der Band präsentiert Überlegungen und Analysen zu Übersetzern und Übersetzungen von bzw. durch Exilautorinnen und -autoren (u.A. Hermann Broch, Heinrich Mann, Hans Sahl, Anna Seghers). Er enthält Studien zu Sprachwechsel und Mehrsprachigkeit sowie Beispiele eines Schreibens »zwischen« den Sprachen (Walter Abish, Wladimir Nabokov, Peter Weiss), die eine geografische und zeitliche Entgrenzung der »Exilliteratur« nahelegen. Ein Register aller Beiträge der Bände 1 bis 25 des Jahrbuchs gibt einen Überblick über den Stand der Exilforschung. 293 pp. Deutsch.
2
Text + Kritik: Bd.25 Übersetzung als transkultureller Prozess. -
DE NW
ISBN: 9783883778945 bzw. 388377894X, in Deutsch, Edition Text und Kritik, neu.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, in stock, lieferbar.
Text + Kritik: Bd.25 Übersetzung als transkultureller Prozess. Die Beschäftigung der historischen und kulturwissenschaftlichen Disziplinen mit den Verhältnissen des Exils, des Widerstands gegen Hitler-Deutschland und der inneren Emigration hat sich wesentlich vertieft. Das Jahrbuch "Exilforschung" versteht sich in diesem Zusammenhang als interdisziplinäres Forum und stellt in Abhandlungen, Studien und Dokumentationen einen Spiegel der aktuellen Forschungen, Funde und Kontroversen im Bereich der Exilforschung dar. Zudem möchte es eine Brücke zwischen der akademischen Diskussion und den Fragen eines politisch-historisch interessierten breiteren Publikums schlagen. Dieser Vermittlungsaufgabe trägt es durch die Wahl von Hauptthemen Rechnung, die die Gegenwartsnähe etlicher Konflikte aus den 1930er und 1940er Jahren bezeugen.... Buch.
Text + Kritik: Bd.25 Übersetzung als transkultureller Prozess. Die Beschäftigung der historischen und kulturwissenschaftlichen Disziplinen mit den Verhältnissen des Exils, des Widerstands gegen Hitler-Deutschland und der inneren Emigration hat sich wesentlich vertieft. Das Jahrbuch "Exilforschung" versteht sich in diesem Zusammenhang als interdisziplinäres Forum und stellt in Abhandlungen, Studien und Dokumentationen einen Spiegel der aktuellen Forschungen, Funde und Kontroversen im Bereich der Exilforschung dar. Zudem möchte es eine Brücke zwischen der akademischen Diskussion und den Fragen eines politisch-historisch interessierten breiteren Publikums schlagen. Dieser Vermittlungsaufgabe trägt es durch die Wahl von Hauptthemen Rechnung, die die Gegenwartsnähe etlicher Konflikte aus den 1930er und 1940er Jahren bezeugen.... Buch.
3
Exilforschung, Bd. 25 : Übersetzung als transkultureller Prozess Hrsg. im Auftr. d. Ges. für Exilforschung (2007)
DE PB US
ISBN: 9783883778945 bzw. 388377894X, Band: 25, in Deutsch, Ed. Text u. Kritik, Taschenbuch, gebraucht.
artepja, [3380959].
UNGELESENÜbersetzen ist stets ein Akt des Dialogs zwischen dem Selbst und dem Anderen, zwischen kulturell Eigenem und Fremdem. Übersetzen bedeutet insofern auch deutende Vermittlung kultureller Verschiedenheit im Sinne einer Äquivalenz des Nicht-Identischen (P. Ricoeur). Ein kulturtheoretisch fundierter Übersetzungsbegriff ist daher geeignet, die traditionelle Exilliteratur aus den Engpässen von muttersprachlicher Fixierung und verselbstständigter Fortschreibung von Nationalliteraturen herauszuführen. Er regt dazu an, das Übersetzen als Alternative zu den Risiken von Dekulturation bzw. Akkulturation aufzufassen und nach Formen der Entstehung neuer Identitäten zu suchen, welche in der Extraterritorialität der Sprache und in der Entstehung einer transkulturellen Literatur des Exils ihren Ausdruck finden. Der Band präsentiert Überlegungen und Analysen zu Übersetzern und Übersetzungen von bzw. durch Exilautoren (u.A. Hermann Broch, Heinrich Mann, Hans Sahl, Anna Seghers). Er enthält Studien zu Sprachwechsel und Mehrsprachigkeit von Autoren sowie Beispiele eines Schreibens zwischen den Sprachen (Walter Abish, Vladimir Nabokov, Peter Weiss), die eine geografische und zeitliche Entgrenzung der Exilliteratur nahelegen. Ein Register aller Beiträge der Bände 1 bis 25 des Jahrbuchs gibt einen Überblick über den Stand der Exilforschung. Softcover.
UNGELESENÜbersetzen ist stets ein Akt des Dialogs zwischen dem Selbst und dem Anderen, zwischen kulturell Eigenem und Fremdem. Übersetzen bedeutet insofern auch deutende Vermittlung kultureller Verschiedenheit im Sinne einer Äquivalenz des Nicht-Identischen (P. Ricoeur). Ein kulturtheoretisch fundierter Übersetzungsbegriff ist daher geeignet, die traditionelle Exilliteratur aus den Engpässen von muttersprachlicher Fixierung und verselbstständigter Fortschreibung von Nationalliteraturen herauszuführen. Er regt dazu an, das Übersetzen als Alternative zu den Risiken von Dekulturation bzw. Akkulturation aufzufassen und nach Formen der Entstehung neuer Identitäten zu suchen, welche in der Extraterritorialität der Sprache und in der Entstehung einer transkulturellen Literatur des Exils ihren Ausdruck finden. Der Band präsentiert Überlegungen und Analysen zu Übersetzern und Übersetzungen von bzw. durch Exilautoren (u.A. Hermann Broch, Heinrich Mann, Hans Sahl, Anna Seghers). Er enthält Studien zu Sprachwechsel und Mehrsprachigkeit von Autoren sowie Beispiele eines Schreibens zwischen den Sprachen (Walter Abish, Vladimir Nabokov, Peter Weiss), die eine geografische und zeitliche Entgrenzung der Exilliteratur nahelegen. Ein Register aller Beiträge der Bände 1 bis 25 des Jahrbuchs gibt einen Überblick über den Stand der Exilforschung. Softcover.
4
Exilforschung 25/2007. Übersetzung als transkultureller Prozess (2007)
DE PB NW
ISBN: 9783883778945 bzw. 388377894X, in Deutsch, Edition Text & Kritik, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Exilforschung 25/2007. Übersetzung als transkultureller Prozess: Die Beschäftigung der historischen und kulturwissenschaftlichen Disziplinen mit den Verhältnissen des Exils, des Widerstands gegen Hitler-Deutschland und der inneren Emigration hat sich wesentlich vertieft. Das Jahrbuch `Exilforschung` versteht sich in diesem Zusammenhang als interdisziplinäres Forum und stellt in Abhandlungen, Studien und Dokumentationen einen Spiegel der aktuellen Forschungen, Funde und Kontroversen im Bereich der Exilforschung dar. Zudem möchte es eine Brücke zwischen der akademischen Diskussion und den Fragen eines politisch-historisch interessierten breiteren Publikums schlagen. Dieser Vermittlungsaufgabe trägt es durch die Wahl von Hauptthemen Rechnung, die die Gegenwartsnähe etlicher Konflikte aus den 1930er und 1940er Jahren bezeugen. Taschenbuch.
Exilforschung 25/2007. Übersetzung als transkultureller Prozess: Die Beschäftigung der historischen und kulturwissenschaftlichen Disziplinen mit den Verhältnissen des Exils, des Widerstands gegen Hitler-Deutschland und der inneren Emigration hat sich wesentlich vertieft. Das Jahrbuch `Exilforschung` versteht sich in diesem Zusammenhang als interdisziplinäres Forum und stellt in Abhandlungen, Studien und Dokumentationen einen Spiegel der aktuellen Forschungen, Funde und Kontroversen im Bereich der Exilforschung dar. Zudem möchte es eine Brücke zwischen der akademischen Diskussion und den Fragen eines politisch-historisch interessierten breiteren Publikums schlagen. Dieser Vermittlungsaufgabe trägt es durch die Wahl von Hauptthemen Rechnung, die die Gegenwartsnähe etlicher Konflikte aus den 1930er und 1940er Jahren bezeugen. Taschenbuch.
5
Übersetzung als transkultureller Prozess (2007)
DE US
ISBN: 9783883778945 bzw. 388377894X, in Deutsch, 293 Seiten, edition text + kritik, München, gebraucht, akzeptabler Zustand.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland.
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Tobias Rapp, [3212517].
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Tobias Rapp, [3212517].
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
6
Übersetzung als transkultureller Prozess (2007)
DE HC US
ISBN: 9783883778945 bzw. 388377894X, in Deutsch, 293 Seiten, edition text + kritik, München, gebundenes Buch, gebraucht, akzeptabler Zustand.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland.
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Tobias Rapp, [3212517].
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Tobias Rapp, [3212517].
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
7
Exilforschung 25/2007. Übersetzung als transkultureller Prozess (Paperback) (2007)
DE PB NW
ISBN: 9783883778945 bzw. 388377894X, in Deutsch, Edition Text + Kritik, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], London, United Kingdom.
Language: German Brand New Book.
Language: German Brand New Book.
Lade…