Djiparmissa - 8 Angebote vergleichen
Preise | 2018 | 2019 | 2020 | 2022 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | € 19,80 | € 19,80 | € 19,80 | € 19,80 |
Nachfrage |
1
Djiparmissa (1936)
DE HC NW
ISBN: 9783884235904 bzw. 3884235907, in Deutsch, Wunderhorn, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei innerhalb von Deutschland.
Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, ist durch die europäische Sprachencharta als einzigartiger Bestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt. Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben und ist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit. Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch noch nicht. Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeit von vielen Angehörigen der Minderheit abgelehnt worden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischen Verfolgung Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, ist durch die europäische Sprachencharta als einzigartiger Bestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt. Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben und ist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit. Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch noch nicht. Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeit von vielen Angehörigen der Minderheit abgelehnt worden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischen Verfolgung und des Holocausts, dem europaweit über eine halbe Million Sinti und Roma zum Opfer fielen, nach. Sogenannte Rassenforscher, die ab 1936 von der SS mit der vollständigen Erfassung der Minderheit beauftragt wurden, hatten die Sprache der Sinti und Roma erlernt, um sich deren Vertrauen zu erschleichen, auf deren Grundlage später die Deportationen in die Gettos und Vernichtungslager in das besetzte Polen erfolgten. Mittlerweile ist die interne Diskussion um den Spracherhalt und die Sprachpflege fortgeschritten und Reinhold Lagrene sah es als seine Aufgabe an, das Bewusstsein der Sinti und Roma für die Bedeutung der eigenen Sprache zu stärken. Anhand der Übersetzung von Gedichten deutscher Klassiker zeigt er, dass das Romanes eine Sprache ist, deren Lebendigkeit und Vielfalt sich ebenso für den lyrischen Ausdruck eignet wie die Sprache der von ihm übersetzten Werke. Den eigenen Leuten den sprachlichen Reichtum des Romanes näherzubringen und auch der Gesellschaft zu zeigen, dass die Minderheitensprache Romanes alles andere als ein Nischenprodukt ist, hatte er sich zum Ziel gesetzt. Sofort lieferbar Lieferzeit 1-2 Werktage.
Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, ist durch die europäische Sprachencharta als einzigartiger Bestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt. Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben und ist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit. Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch noch nicht. Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeit von vielen Angehörigen der Minderheit abgelehnt worden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischen Verfolgung Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, ist durch die europäische Sprachencharta als einzigartiger Bestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt. Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben und ist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit. Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch noch nicht. Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeit von vielen Angehörigen der Minderheit abgelehnt worden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischen Verfolgung und des Holocausts, dem europaweit über eine halbe Million Sinti und Roma zum Opfer fielen, nach. Sogenannte Rassenforscher, die ab 1936 von der SS mit der vollständigen Erfassung der Minderheit beauftragt wurden, hatten die Sprache der Sinti und Roma erlernt, um sich deren Vertrauen zu erschleichen, auf deren Grundlage später die Deportationen in die Gettos und Vernichtungslager in das besetzte Polen erfolgten. Mittlerweile ist die interne Diskussion um den Spracherhalt und die Sprachpflege fortgeschritten und Reinhold Lagrene sah es als seine Aufgabe an, das Bewusstsein der Sinti und Roma für die Bedeutung der eigenen Sprache zu stärken. Anhand der Übersetzung von Gedichten deutscher Klassiker zeigt er, dass das Romanes eine Sprache ist, deren Lebendigkeit und Vielfalt sich ebenso für den lyrischen Ausdruck eignet wie die Sprache der von ihm übersetzten Werke. Den eigenen Leuten den sprachlichen Reichtum des Romanes näherzubringen und auch der Gesellschaft zu zeigen, dass die Minderheitensprache Romanes alles andere als ein Nischenprodukt ist, hatte er sich zum Ziel gesetzt. Sofort lieferbar Lieferzeit 1-2 Werktage.
2
Djiparmissa - Klassische deutsche Gedichte auf Romanes (1936)
DE HC NW
ISBN: 9783884235904 bzw. 3884235907, in Deutsch, Wunderhorn, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Djiparmissa: Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, ist durch die europäische Sprachencharta als einzigartiger Bestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt. Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben und ist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit. Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch noch nicht. Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeit von vielen Angehörigen der Minderheit abgelehnt worden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischen Verfolgung und des Holocausts, dem europaweit über eine halbe Million Sinti und Roma zum Opfer fielen, nach. Sogenannte Rassenforscher, die ab 1936 von der SS mit der vollständigen Erfassung der Minderheit beauftragt wurden, hatten die Sprache der Sinti und Roma erlernt, um sich deren Vertrauen zu erschleichen, auf deren Grundlage später die Deportationen in die Gettos und Vernichtungslager in das besetzte Polen erfolgten. Mittlerweile ist die interne Diskussion um den Spracherhalt und die Sprachpflege fortgeschritten und Reinhold Lagrene sah es als seine Aufgabe an, das Bewusstsein der Sinti und Roma für die Bedeutung der eigenen Sprache zu stärken. Anhand der Übersetzung von Gedichten deutscher Klassiker zeigt er, dass das Romanes eine Sprache ist, deren Lebendigkeit und Vielfalt sich ebenso für den lyrischen Ausdruck eignet wie die Sprache der von ihm übersetzten Werke. Den eigenen Leuten den sprachlichen Reichtum des Romanes näherzubringen und auch der Gesellschaft zu zeigen, dass die Minderheitensprache Romanes alles andere als ein Nischenprodukt ist, hatte er sich zum Ziel gesetzt. Buch.
Djiparmissa: Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, ist durch die europäische Sprachencharta als einzigartiger Bestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt. Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben und ist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit. Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch noch nicht. Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeit von vielen Angehörigen der Minderheit abgelehnt worden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischen Verfolgung und des Holocausts, dem europaweit über eine halbe Million Sinti und Roma zum Opfer fielen, nach. Sogenannte Rassenforscher, die ab 1936 von der SS mit der vollständigen Erfassung der Minderheit beauftragt wurden, hatten die Sprache der Sinti und Roma erlernt, um sich deren Vertrauen zu erschleichen, auf deren Grundlage später die Deportationen in die Gettos und Vernichtungslager in das besetzte Polen erfolgten. Mittlerweile ist die interne Diskussion um den Spracherhalt und die Sprachpflege fortgeschritten und Reinhold Lagrene sah es als seine Aufgabe an, das Bewusstsein der Sinti und Roma für die Bedeutung der eigenen Sprache zu stärken. Anhand der Übersetzung von Gedichten deutscher Klassiker zeigt er, dass das Romanes eine Sprache ist, deren Lebendigkeit und Vielfalt sich ebenso für den lyrischen Ausdruck eignet wie die Sprache der von ihm übersetzten Werke. Den eigenen Leuten den sprachlichen Reichtum des Romanes näherzubringen und auch der Gesellschaft zu zeigen, dass die Minderheitensprache Romanes alles andere als ein Nischenprodukt ist, hatte er sich zum Ziel gesetzt. Buch.
3
Djiparmissa. - (1936)
DE NW
ISBN: 9783884235904 bzw. 3884235907, in Deutsch, Wunderhorn, neu.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, in stock, lieferbar.
Djiparmissa. Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, istdurch die europäische Sprachencharta als einzigartigerBestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt.Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben undist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit.Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch nochnicht.Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeitvon vielen Angehörigen der Minderheit abgelehntworden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischenVerfolgung und des Holocausts, dem europaweit über eine halbe Million Sinti und Roma zum Opfer fielen, nach. Sogenannte Rassenforscher, die ab 1936 von der SS mit der vollständigen Erfassungder Minderheit beauftragt wurden, hatten die Sprache der Sinti und Roma erlernt, um sich deren Vertrauen zuerschleichen, auf deren Grundlage später die Deportationen in die Gettos und Vernichtungslager in dasbesetzte Polen erfolgten. Mittlerweile ist die interne Diskussion um den Spracherhalt... Buch.
Djiparmissa. Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, istdurch die europäische Sprachencharta als einzigartigerBestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt.Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben undist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit.Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch nochnicht.Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeitvon vielen Angehörigen der Minderheit abgelehntworden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischenVerfolgung und des Holocausts, dem europaweit über eine halbe Million Sinti und Roma zum Opfer fielen, nach. Sogenannte Rassenforscher, die ab 1936 von der SS mit der vollständigen Erfassungder Minderheit beauftragt wurden, hatten die Sprache der Sinti und Roma erlernt, um sich deren Vertrauen zuerschleichen, auf deren Grundlage später die Deportationen in die Gettos und Vernichtungslager in dasbesetzte Polen erfolgten. Mittlerweile ist die interne Diskussion um den Spracherhalt... Buch.
4
Djiparmissa (1936)
DE NW AB
ISBN: 9783884235904 bzw. 3884235907, in Deutsch, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit: 5 Tage.
Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, istdurch die europäische Sprachencharta als einzigartigerBestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt.Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben undist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit.Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch nochnicht.Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeitvon vielen Angehörigen der Minderheit abgelehntworden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischenVerfolgung und des Holocausts, dem europaweit über eine halbe Million Sinti und Roma zum Opfer fielen, nach. Sogenannte Rassenforscher, die ab 1936 von der SS mit der vollständigen Erfassungder Minderheit beauftragt wurden, hatten die Sprache der Sinti und Roma erlernt, um sich deren Vertrauen zuerschleichen, auf deren Grundlage später die Deportationen in die Gettos und Vernichtungslager in dasbesetzte Polen erfolgten. Mittlerweile ist die interne Diskussion um den Spracherhaltund die Sprachpflege fortgeschritten undReinhold Lagrene sah es als seine Aufgabe an, dasBewusstsein der Sinti und Roma für die Bedeutung dereigenen Sprache zu stärken. Anhand der Übersetzungvon Gedichten deutscher Klassiker zeigt er, dass dasRomanes eine Sprache ist, deren Lebendigkeit undVielfalt sich ebenso für den lyrischen Ausdruck eignetwie die Sprache der von ihm übersetzten Werke. Deneigenen Leuten den sprachlichen Reichtum desRomanes näherzubringen und auch der Gesellschaft zuzeigen, dass die Minderheitensprache Romanes allesandere als ein Nischenprodukt ist, hatte er sich zumZiel gesetzt.
Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, istdurch die europäische Sprachencharta als einzigartigerBestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt.Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben undist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit.Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch nochnicht.Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeitvon vielen Angehörigen der Minderheit abgelehntworden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischenVerfolgung und des Holocausts, dem europaweit über eine halbe Million Sinti und Roma zum Opfer fielen, nach. Sogenannte Rassenforscher, die ab 1936 von der SS mit der vollständigen Erfassungder Minderheit beauftragt wurden, hatten die Sprache der Sinti und Roma erlernt, um sich deren Vertrauen zuerschleichen, auf deren Grundlage später die Deportationen in die Gettos und Vernichtungslager in dasbesetzte Polen erfolgten. Mittlerweile ist die interne Diskussion um den Spracherhaltund die Sprachpflege fortgeschritten undReinhold Lagrene sah es als seine Aufgabe an, dasBewusstsein der Sinti und Roma für die Bedeutung dereigenen Sprache zu stärken. Anhand der Übersetzungvon Gedichten deutscher Klassiker zeigt er, dass dasRomanes eine Sprache ist, deren Lebendigkeit undVielfalt sich ebenso für den lyrischen Ausdruck eignetwie die Sprache der von ihm übersetzten Werke. Deneigenen Leuten den sprachlichen Reichtum desRomanes näherzubringen und auch der Gesellschaft zuzeigen, dass die Minderheitensprache Romanes allesandere als ein Nischenprodukt ist, hatte er sich zumZiel gesetzt.
5
Djiparmissa (1936)
~DE NW
ISBN: 9783884235904 bzw. 3884235907, vermutlich in Deutsch, Wunderhorn, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit 1-3 Werktage, Versandkostenfrei innerhalb von Deutschland.
Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, istdurch die europäische Sprachencharta als einzigartigerBestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt.Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben undist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit.Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch nochnicht.Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeitvon vielen Angehörigen der Minderheit abgelehntworden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischenVerfolgung und des Holocausts, dem europaweit über eine halbe Million Sinti und Roma zum Opfer fielen, nach. Sogenannte Rassenforscher, die ab 1936 von der SS mit der vollständigen Erfassungder Minderheit beauftragt wurden, hatten die Sprache der Sinti und Roma erlernt, um sich deren Vertrauen zuerschleichen, auf deren Grundlage später die Deportationen in die Gettos und Vernichtungslager in dasbesetzte Polen erfolgten. Mittlerweile ist die interne Diskussion um den Spracherhaltund die Sprachpflegefortgeschritten undReinhold Lagrene sah es als seine Aufgabe an, dasBewusstsein der Sinti und Roma für die Bedeutung dereigenen Sprache zu stärken. Anhand der Übersetzungvon Gedichten deutscher Klassiker zeigt er, dass dasRomanes eine Sprache ist, deren Lebendigkeit undVielfalt sich ebenso für den lyrischen Ausdruck eignetwie die Sprache der von ihm übersetzten Werke. Deneigenen Leuten den sprachlichen Reichtum desRomanes näherzubringen und auch der Gesellschaft zuzeigen, dass die Minderheitensprache Romanes allesandere als ein Nischenprodukt ist, hatte er sich zumZiel gesetzt.
Das Romanes, die Sprache der Sinti und Roma, istdurch die europäische Sprachencharta als einzigartigerBestandteil des kulturellen Erbes Europas anerkannt.Sie wird in den Familien mündlich weitergegeben undist eine wichtige kulturelle Ressource der Minderheit.Eine Kodifizierung der Sprache gibt es jedoch nochnicht.Der öffentliche Gebrauch des Romanes ist lange Zeitvon vielen Angehörigen der Minderheit abgelehntworden. Zu sehr wirkten die Schrecken der nationalsozialistischenVerfolgung und des Holocausts, dem europaweit über eine halbe Million Sinti und Roma zum Opfer fielen, nach. Sogenannte Rassenforscher, die ab 1936 von der SS mit der vollständigen Erfassungder Minderheit beauftragt wurden, hatten die Sprache der Sinti und Roma erlernt, um sich deren Vertrauen zuerschleichen, auf deren Grundlage später die Deportationen in die Gettos und Vernichtungslager in dasbesetzte Polen erfolgten. Mittlerweile ist die interne Diskussion um den Spracherhaltund die Sprachpflegefortgeschritten undReinhold Lagrene sah es als seine Aufgabe an, dasBewusstsein der Sinti und Roma für die Bedeutung dereigenen Sprache zu stärken. Anhand der Übersetzungvon Gedichten deutscher Klassiker zeigt er, dass dasRomanes eine Sprache ist, deren Lebendigkeit undVielfalt sich ebenso für den lyrischen Ausdruck eignetwie die Sprache der von ihm übersetzten Werke. Deneigenen Leuten den sprachlichen Reichtum desRomanes näherzubringen und auch der Gesellschaft zuzeigen, dass die Minderheitensprache Romanes allesandere als ein Nischenprodukt ist, hatte er sich zumZiel gesetzt.
7
Heu shunal? Was hast du gehört? (2018)
~DE PB NW
ISBN: 9783884235904 bzw. 3884235907, vermutlich in Deutsch, Wunderhorn, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, moluna [73551232], Greven, Germany.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, moluna [73551232], Greven, Germany.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
8
Gebr. - Djiparmissa Klassische deutsche Gedichte auf Romanes (2018)
DE NW
ISBN: 9783884235904 bzw. 3884235907, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, 01-3 Tage.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…