Von dem Buch Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts) haben wir 3 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts)100%: Anna Jell: Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts) (ISBN: 9783903122222) 2016, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess80%: Anna Jell: Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (ISBN: 9783640612796) 2010, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Die französischen Übersetzungen von Kafkas 'Prozess': Ein Übersetzungsvergleich Author65%: Jell, Anna: Die französischen Übersetzungen von Kafkas 'Prozess': Ein Übersetzungsvergleich Author (ISBN: 9783640612529) 2010, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts)
12 Angebote vergleichen

Preise201620182019
Schnitt 8,06 0,00 3,93
Nachfrage
Bester Preis: 7,53 (vom 13.03.2019)
1
9783640612796 - GRIN: Die französischen Übersetzungen von Kafkas ´Prozess
GRIN

Die französischen Übersetzungen von Kafkas ´Prozess

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783640612796 bzw. 3640612795, in Deutsch, GRIN, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig innerhalb von 3 Monaten.
Im Zuge dieser Diplomarbeit habe ich mich mit Kafkas Werk Der Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen dieses Romans in Frankreich beschäftigt. Die Arbeit ist in sieben Kapitel unterteilt. Im ersten Kapitel setze ich mich mit dem Phänomen der Neuübersetzung sowie der Frage auseinander, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. Anschließend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Prozess eingegangen und die Editionen und Übersetzungen des Werks werden beschrieben. Kapitel drei beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und präsentiert einen Querschnitt der unterschiedlichen Deutungsperspektiven im Lauf der Zeit bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Prozess im Besonderen. Danach folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich. In Kapitel fünf werden die fünf französischen Übersetzer des Prozess mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. An dieser Stelle möchte ich anmerken, dass der Begriff die ´´Kafka-Übersetzer´´ natürlich viel mehr als nur die fünf in dieser Arbeit Besprochenen umfasst, u.A. Marthe Robert, Brigitte Vergne-Cain, Gérard Rudent und François Mathieu. Da jene sich jedoch nicht an einer Übersetzung des Prozess versucht haben, bezieht sich der Begriff ´´die Kafka-Übersetzer´´ in der vorliegenden Arbeit nur auf die fünf Übersetzer des Prozess: Alexandre Vialatte, Claude David, Bernard Lortholary, Georges-Arthur-Goldschmidt und Axel Nesme. Kapitel sechs setzt sich mit Kafkas Sprache und Stil auseinander. Beschrieben werden sprachliche Besonderheiten und stilprägende Elemente des Autors und die damit verbundenen Übersetzungsschwierigkeiten. Abschließend folgt in Kapitel sieben ein Übersetzungsvergleich. Anhand von acht Textauszügen analysiere und vergleiche ich die fünf französischen Übersetzungen des Prozess.
2
9783640612796 - Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess

Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE NW

ISBN: 9783640612796 bzw. 3640612795, vermutlich in Deutsch, neu.

44,90
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, 10 - 15, zzgl. Versandkosten.
Im Zuge dieser Diplomarbeit habe ich mich mit Kafkas Werk Der Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen dieses Romans in Frankreich beschäftigt. Die Arbeit ist in sieben Kapitel unterteilt. Im ersten Kapitel setze ich mich mit dem Phänomen der Neuübersetzung sowie der Frage auseinander, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. Anschließend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Prozess eingegangen und die Editionen und Übersetzungen des Werks werden beschrieben. Kapitel drei beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und präsentiert einen Querschnitt der unterschiedlichen Deutungsperspektiven im Lauf der Zeit bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Prozess im Besonderen. Danach folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich. In Kapitel fünf werden die fünf französischen Übersetzer des Prozess mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. An dieser Stelle möchte ich anmerken, dass der Begriff die Kafka-Übersetzer natürlich viel mehr als nur die fünf in dieser Arbeit Besprochenen umfasst, u.A. Marthe Robert, Brigitte Vergne-Cain, Gérard Rudent und François Mathieu. Da jene sich jedoch nicht an einer Übersetzung des Prozess versucht haben, bezieht sich der Begriff die Kafka-Übersetzer in der vorliegenden Arbeit nur auf die fünf Übersetzer des Prozess: Alexandre Vialatte, Claude David, Bernard Lortholary, Georges-Arthur-Goldschmidt und Axel Nesme. Kapitel sechs setzt sich mit Kafkas Sprache und Stil auseinander. Beschrieben werden sprachliche Besonderheiten und stilprägende Elemente des Autors und die damit verbundenen Übersetzungsschwierigkeiten. Abschließend folgt in Kapitel sieben ein Übersetzungsvergleich. Anhand von acht Textauszügen analysiere und vergleiche ich die fünf französischen Übersetzungen des Prozess.
3
9783640612796 - Anna Jell: Die französischen Übersetzungen von Kafkas "Prozess"
Anna Jell

Die französischen Übersetzungen von Kafkas "Prozess"

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783640612796 bzw. 3640612795, in Deutsch, Grin-Verlag, München, Deutschland, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig innerhalb von 3 Monaten.
Ein Übersetzungsvergleich, Im Zuge dieser Diplomarbeit habe ich mich mit Kafkas Werk Der Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen dieses Romans in Frankreich beschäftigt. Die Arbeit ist in sieben Kapitel unterteilt. Im ersten Kapitel setze ich mich mit dem Phänomen der Neuübersetzung sowie der Frage auseinander, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. Anschließend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Prozess eingegangen und die Editionen und Übersetzungen des Werks werden beschrieben. Kapitel drei beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und präsentiert einen Querschnitt der unterschiedlichen Deutungsperspektiven im Lauf der Zeit bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Prozess im Besonderen. Danach folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich. In Kapitel fünf werden die fünf französischen Übersetzer des Prozess mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. An dieser Stelle möchte ich anmerken, dass der Begriff die "Kafka-Übersetzer" natürlich viel mehr als nur die fünf in dieser Arbeit Besprochenen umfasst, u.A. Marthe Robert, Brigitte Vergne-Cain, Gérard Rudent und François Mathieu. Da jene sich jedoch nicht an einer Übersetzung des Prozess versucht haben, bezieht sich der Begriff "die Kafka-Übersetzer" in der vorliegenden Arbeit nur auf die fünf Übersetzer des Prozess: Alexandre Vialatte, Claude David, Bernard Lortholary, Georges-Arthur-Goldschmidt und Axel Nesme. Kapitel sechs setzt sich mit Kafkas Sprache und Stil auseinander. Beschrieben werden sprachliche Besonderheiten und stilprägende Elemente des Autors und die damit verbundenen Übersetzungsschwierigkeiten. Abschließend folgt in Kapitel sieben ein Übersetzungsvergleich. Anhand von acht Textauszügen analysiere und vergleiche ich die fünf französischen Übersetzungen des Prozess.
4
9783640612796 - Die französischen Übersetzungen von Kafkas "Prozess"

Die französischen Übersetzungen von Kafkas "Prozess" (2010)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW AB

ISBN: 9783640612796 bzw. 3640612795, in Deutsch, Grin-Verlag, München, Deutschland, neu, Hörbuch.

Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit: 5 Tage.
Diplomarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Zuge dieser Diplomarbeit habe ich mich mit Kafkas Werk Der Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen dieses Romans in Frankreich beschäftigt. Die Arbeit ist in sieben Kapitel unterteilt. Im ersten Kapitel setze ich mich mit dem Phänomen der Neuübersetzung sowie der Frage auseinander, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. Anschließend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Prozess eingegangen und die Editionen und Übersetzungen des Werks werden beschrieben. Kapitel drei beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und präsentiert einen Querschnitt der unterschiedlichen Deutungsperspektiven im Lauf der Zeit bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Prozess im Besonderen. Danach folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich. In Kapitel fünf werden die fünf französischen Übersetzer des Prozess mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. An dieser Stelle möchte ich anmerken, dass der Begriff die "Kafka-Übersetzer" natürlich viel mehr als nur die fünf in dieser Arbeit Besprochenen umfasst, u.A. Marthe Robert, Brigitte Vergne-Cain, Gérard Rudent und François Mathieu. Da jene sich jedoch nicht an einer Übersetzung des Prozess versucht haben, bezieht sich der Begriff "die Kafka-Übersetzer" in der vorliegenden Arbeit nur auf die fünf Übersetzer des Prozess: Alexandre Vialatte, Claude David, Bernard Lortholary, Georges-Arthur-Goldschmidt und Axel Nesme. Kapitel sechs setzt sich mit Kafkas Sprache und Stil auseinander. Beschrieben werden sprachliche Besonderheiten und stilprägende Elemente des Autors und die damit verbundenen Übersetzungsschwierigkeiten. Abschließend folgt in Kapitel sieben ein Übersetzungsvergleich. Anhand von acht Textauszügen analysiere und vergleiche ich die fünf französischen Übersetzungen des Prozess.
5
9783903122222 - Anna Jell: Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess
Anna Jell

Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Kanada DE NW EB DL

ISBN: 9783903122222 bzw. 390312222X, in Deutsch, innsbruck university press, innsbruck university press, innsbruck university press, neu, E-Book, elektronischer Download.

8,13 (C$ 11,99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Kanada, in-stock.
Die Situierung des Romans Der Prozess im französischen Buchhandel entbehrt nicht einer gewissen kafkaesken Note: Bis zum heutigen Tag sind fünf unterschiedliche Versionen von Kafkas vielleicht berühmtestem Werk in französischer Sprache erhältlich. Kafka in Frankreich - die Übersetzungen und die darauf folgenden Interpretationen bieten dem Leser nicht nur ein Spektrum der Geistesströmungen in Frankreich, sondern ermöglichen es ihm auch, Kafkas Werke unter den unterschiedlichsten Gesichtspunkten zu betrachten. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen. Zunächst wird der Frage nachgegangen, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. AnschlieBend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Werks sowie auf dessen Editionen eingegangen. Ein weiteres Kapitel beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und Deutungsperspektiven bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Romans Der Prozess im Besonderen. AnschlieBend folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich, es werden die fünf französischen Übersetzer des Romans mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. Überlegungen zu Kafkas Sprache und Stil sowie ein Übersetzungsvergleich runden die Arbeit ab.
6
9783903122222 - Anna Jell: Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess
Anna Jell

Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande DE NW EB

ISBN: 9783903122222 bzw. 390312222X, in Deutsch, Innsbruck University Press, neu, E-Book.

7,99
unverbindlich
Lieferung aus: Niederlande, Direct beschikbaar.
bol.com.
Die Situierung des Romans Der Prozess im französischen Buchhandel entbehrt nicht einer gewissen kafkaesken Note: Bis zum heutigen Tag sind fünf unterschiedliche Versionen von Kafkas vielleicht berühmtestem Werk in französischer Sprache erhältlich. Kafka in Frankreich — die Übersetzungen und die darauf folgenden Interpretationen bieten dem Leser nicht nur ein Spektrum der Geistesströmungen in Frankreich, sondern ermöglichen es ihm auch, Kafkas Werke unter den unterschiedlichsten Gesichtspunkten z... Die Situierung des Romans Der Prozess im französischen Buchhandel entbehrt nicht einer gewissen kafkaesken Note: Bis zum heutigen Tag sind fünf unterschiedliche Versionen von Kafkas vielleicht berühmtestem Werk in französischer Sprache erhältlich. Kafka in Frankreich — die Übersetzungen und die darauf folgenden Interpretationen bieten dem Leser nicht nur ein Spektrum der Geistesströmungen in Frankreich, sondern ermöglichen es ihm auch, Kafkas Werke unter den unterschiedlichsten Gesichtspunkten zu betrachten. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen. Zunächst wird der Frage nachgegangen, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. Anschließend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Werks sowie auf dessen Editionen eingegangen. Ein weiteres Kapitel beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und Deutungsperspektiven bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Romans Der Prozess im Besonderen. Anschließend folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich, es werden die fünf französischen Übersetzer des Romans mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. Überlegungen zu Kafkas Sprache und Stil sowie ein Übersetzungsvergleich runden die Arbeit ab.Taal: Duits;Formaat: Epub zonder kopieerbeveiliging (DRM) ;Kopieerrechten: Het kopiëren van (delen van) de pagina's is niet toegestaan ;Verschijningsdatum: september 2016;ISBN10: 390312222X;ISBN13: 9783903122222; Duitstalig | Ebook | 2016.
7
9783903122222 - Anna Jell: Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts)
Anna Jell

Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts) (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783903122222 bzw. 390312222X, in Deutsch, 173 Seiten, innsbruck university press, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, E-Book zum Download, Versandkostenfrei.
Die Situierung des Romans Der Prozess im französischen Buchhandel entbehrt nicht einer gewissen kafkaesken Note: Bis zum heutigen Tag sind fünf unterschiedliche Versionen von Kafkas vielleicht berühmtestem Werk in französischer Sprache erhältlich. Kafka in Frankreich — die Übersetzungen und die darauf folgenden Interpretationen bieten dem Leser nicht nur ein Spektrum der Geistesströmungen in Frankreich, sondern ermöglichen es ihm auch, Kafkas Werke unter den unterschiedlichsten Gesichtspunkten zu betrachten. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen. Zunächst wird der Frage nachgegangen, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. Anschließend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Werks sowie auf dessen Editionen eingegangen. Ein weiteres Kapitel beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und Deutungsperspektiven bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Romans Der Prozess im Besonderen. Anschließend folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich, es werden die fünf französischen Übersetzer des Romans mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. Überlegungen zu Kafkas Sprache und Stil sowie ein Übersetzungsvergleich runden die Arbeit ab., Kindle Ausgabe, Format: Kindle eBook, Label: innsbruck university press, innsbruck university press, Produktgruppe: eBooks, Publiziert: 2016-09-29, Freigegeben: 2016-09-29, Studio: innsbruck university press, Verkaufsrang: 1696856.
8
9783903122222 - Anna Jell: Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts)
Anna Jell

Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts) (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783903122222 bzw. 390312222X, in Deutsch, 177 Seiten, innsbruck university press, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, E-Book zum Download, Versandkostenfrei.
Die Situierung des Romans Der Prozess im französischen Buchhandel entbehrt nicht einer gewissen kafkaesken Note: Bis zum heutigen Tag sind fünf unterschiedliche Versionen von Kafkas vielleicht berühmtestem Werk in französischer Sprache erhältlich. Kafka in Frankreich — die Übersetzungen und die darauf folgenden Interpretationen bieten dem Leser nicht nur ein Spektrum der Geistesströmungen in Frankreich, sondern ermöglichen es ihm auch, Kafkas Werke unter den unterschiedlichsten Gesichtspunkten zu betrachten. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen. Zunächst wird der Frage nachgegangen, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. Anschließend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Werks sowie auf dessen Editionen eingegangen. Ein weiteres Kapitel beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und Deutungsperspektiven bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Romans Der Prozess im Besonderen. Anschließend folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich, es werden die fünf französischen Übersetzer des Romans mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. Überlegungen zu Kafkas Sprache und Stil sowie ein Übersetzungsvergleich runden die Arbeit ab., Kindle Edition, Format: Kindle eBook, Label: innsbruck university press, innsbruck university press, Produktgruppe: eBooks, Publiziert: 2016-09-29, Freigegeben: 2016-09-29, Studio: innsbruck university press, Verkaufsrang: 1200264.
9
9783903122222 - Anna Jell: Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts)
Anna Jell

Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts) (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783903122222 bzw. 390312222X, in Deutsch, 173 Seiten, innsbruck university press, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, E-Book zum Download, Versandkostenfrei.
Die Situierung des Romans Der Prozess im französischen Buchhandel entbehrt nicht einer gewissen kafkaesken Note: Bis zum heutigen Tag sind fünf unterschiedliche Versionen von Kafkas vielleicht berühmtestem Werk in französischer Sprache erhältlich. Kafka in Frankreich — die Übersetzungen und die darauf folgenden Interpretationen bieten dem Leser nicht nur ein Spektrum der Geistesströmungen in Frankreich, sondern ermöglichen es ihm auch, Kafkas Werke unter den unterschiedlichsten Gesichtspunkten zu betrachten. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen. Zunächst wird der Frage nachgegangen, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. Anschließend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Werks sowie auf dessen Editionen eingegangen. Ein weiteres Kapitel beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und Deutungsperspektiven bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Romans Der Prozess im Besonderen. Anschließend folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich, es werden die fünf französischen Übersetzer des Romans mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. Überlegungen zu Kafkas Sprache und Stil sowie ein Übersetzungsvergleich runden die Arbeit ab., Kindle Edition, Format: Kindle eBook, Label: innsbruck university press, innsbruck university press, Produktgruppe: eBooks, Publiziert: 2016-09-29, Freigegeben: 2016-09-29, Studio: innsbruck university press, Verkaufsrang: 1517435.
10
9783903122222 - Anna Jell: Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess
Anna Jell

Die französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Australien DE NW EB DL

ISBN: 9783903122222 bzw. 390312222X, in Deutsch, innsbruck university press, innsbruck university press, innsbruck university press, neu, E-Book, elektronischer Download.

7,53 (A$ 11,99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Australien, in-stock.
Die Situierung des Romans Der Prozess im französischen Buchhandel entbehrt nicht einer gewissen kafkaesken Note: Bis zum heutigen Tag sind fünf unterschiedliche Versionen von Kafkas vielleicht berühmtestem Werk in französischer Sprache erhältlich.
Lade…