Landing Craft / Angelandet - 8 Angebote vergleichen
Preise | 2017 | 2019 |
---|---|---|
Schnitt | € 18,00 | € 16,67 |
Nachfrage |
1
Landing Craft / Angelandet
DE NW
ISBN: 9783905910988 bzw. 3905910985, in Deutsch, Wolfbach, neu.
Von einem „unprätentiösen; geistreichen, humorvollen Blick auf die Welt“ schreibt der Übersetzer André Ehrhard in seinem Nachwort, und weiter: „Rooneys Lyrik erfüllt eine zentrale Aufgabe der Dichtung: in Sprache zu fassen, woher der Wind weht. In seinen Worten: , ... to see the lie of the land ...‘“ Doing the Graves Among the Mozabites, among the infidel, my mother knuckles down to do the graves. She stoops to brush the sand from nameless stones that mark the resting place of nomads, slaves, and bites her veil between her teeth to keep the desert wind from blowing it away. A hand of Fatima adorns her brow. She wields her rubber gloves and rockery trowel to plant a rose of sand among the dunes. It flowers underground. She kneels to pray with worry beads among the graveyard sheep. I want to tell her these are not your people, these windswept dunes are not Tyholland bones. She tells me these are all my people now. Gräber pflegen Bei den Mozabiten, bei den Ungläubigen, kniet sich meine Mutter hin, um die Gräber zu pflegen. Sie beugt sich nieder, um Sand von namenlosen Steinen zu fegen, welche die Ruhestätte von Nomaden, Sklaven bezeichnen, und klemmt ihren Schleier zwischen die Zähne, um zu verhindern, dass ihn der Wüstenwind wegbläst. Eine Hand der Fatima schmückt ihre Stirn. Sie nimmt ihre Gummihandschuhe und eine Gartenkelle, um eine Sandrose in den Dünen zu pflanzen. Sie blüht unterirdisch. Sie kniet sich hin, um mit einer Perlenschnur zu beten inmitten der Friedhofsschafe. Ich will ihr sagen, dies sind nicht deine Leute, diese windverwehten Dünen sind nicht Knochen aus Tyholland. Sie sagt mir, dies sind nun alles meine Leute. Buch, 21.3 cm x 14.1 cm x 1.2 cm mm, Buch.
2
Landing Craft / Angelandet
DE NW
ISBN: 9783905910988 bzw. 3905910985, in Deutsch, Wolfbach, neu.
Von einem „unprätentiösen; geistreichen, humorvollen Blick auf die Welt“ schreibt der Übersetzer André Ehrhard in seinem Nachwort, und weiter: „Rooneys Lyrik erfüllt eine zentrale Aufgabe der Dichtung: in Sprache zu fassen, woher der Wind weht. In seinen Worten: , ... to see the lie of the land ...‘“ Doing the Graves Among the Mozabites, among the infidel, my mother knuckles down to do the graves. She stoops to brush the sand from nameless stones that mark the resting place of nomads, slaves, and bites her veil between her teeth to keep the desert wind from blowing it away. A hand of Fatima adorns her brow. She wields her rubber gloves and rockery trowel to plant a rose of sand among the dunes. It flowers underground. She kneels to pray with worry beads among the graveyard sheep. I want to tell her these are not your people, these windswept dunes are not Tyholland bones. She tells me these are all my people now. Gräber pflegen Bei den Mozabiten, bei den Ungläubigen, kniet sich meine Mutter hin, um die Gräber zu pflegen. Sie beugt sich nieder, um Sand von namenlosen Steinen zu fegen, welche die Ruhestätte von Nomaden, Sklaven bezeichnen, und klemmt ihren Schleier zwischen die Zähne, um zu verhindern, dass ihn der Wüstenwind wegbläst. Eine Hand der Fatima schmückt ihre Stirn. Sie nimmt ihre Gummihandschuhe und eine Gartenkelle, um eine Sandrose in den Dünen zu pflanzen. Sie blüht unterirdisch. Sie kniet sich hin, um mit einer Perlenschnur zu beten inmitten der Friedhofsschafe. Ich will ihr sagen, dies sind nicht deine Leute, diese windverwehten Dünen sind nicht Knochen aus Tyholland. Sie sagt mir, dies sind nun alles meine Leute. Padraig Rooney, 21.3 x 14.1 x 1.2 cm, Buch.
3
Landing Craft / Angelandet (2017)
DE PB NW
ISBN: 9783905910988 bzw. 3905910985, in Deutsch, 88 Seiten, Wolfbach Verlag Zürich, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland.
Von Händler/Antiquariat, Rheinberg-Buch, [3813847].
Neuware - Von einem 'unprätentiösen, geistreichen, humorvollen Blick auf die Welt' schreibt der Übersetzer André Ehrhard in seinem Nachwort, und weiter: 'Rooneys Lyrik erfüllt eine zentrale Aufgabe der Dichtung: in Sprache zu fassen, woher der Wind weht. In seinen Worten: , ... to see the lie of the land ...''Doing the Graves Among the Mozabites, among the infidel, my mother knuckles down to do the graves. She stoops to brush the sand from nameless stones that mark the resting place of nomads, slaves, and bites her veil between her teeth to keep the desert wind from blowing it away. A hand of Fatima adorns her brow. She wields her rubber gloves and rockery trowel to plant a rose of sand among the dunes. It flowers underground. She kneels to pray with worry beads among the graveyard sheep. I want to tell her these are not your people, these windswept dunes are not Tyholland bones. She tells me these are all my people now. Gräber pflegen Bei den Mozabiten, bei den Ungläubigen, kniet sich meine Mutter hin, um die Gräber zu pflegen. Sie beugt sich nieder, um Sand von namenlosen Steinen zu fegen, welche die Ruhestätte von Nomaden, Sklaven bezeichnen, und klemmt ihren Schleier zwischen die Zähne, um zu verhindern, dass ihn der Wüstenwind wegbläst. Eine Hand der Fatima schmückt ihre Stirn. Sie nimmt ihre Gummihandschuhe und eine Gartenkelle, um eine Sandrose in den Dünen zu pflanzen. Sie blüht unterirdisch. Sie kniet sich hin, um mit einer Perlenschnur zu beten inmitten der Friedhofsschafe. Ich will ihr sagen, dies sind nicht deine Leute, diese windverwehten Dünen sind nicht Knochen aus Tyholland. Sie sagt mir, dies sind nun alles meine Leute. 01.07.2017, Taschenbuch, Neuware, 210x140x mm, 88, Internationaler Versand, PayPal, offene Rechnung, Banküberweisung, sofortueberweisung.de.
Von Händler/Antiquariat, Rheinberg-Buch, [3813847].
Neuware - Von einem 'unprätentiösen, geistreichen, humorvollen Blick auf die Welt' schreibt der Übersetzer André Ehrhard in seinem Nachwort, und weiter: 'Rooneys Lyrik erfüllt eine zentrale Aufgabe der Dichtung: in Sprache zu fassen, woher der Wind weht. In seinen Worten: , ... to see the lie of the land ...''Doing the Graves Among the Mozabites, among the infidel, my mother knuckles down to do the graves. She stoops to brush the sand from nameless stones that mark the resting place of nomads, slaves, and bites her veil between her teeth to keep the desert wind from blowing it away. A hand of Fatima adorns her brow. She wields her rubber gloves and rockery trowel to plant a rose of sand among the dunes. It flowers underground. She kneels to pray with worry beads among the graveyard sheep. I want to tell her these are not your people, these windswept dunes are not Tyholland bones. She tells me these are all my people now. Gräber pflegen Bei den Mozabiten, bei den Ungläubigen, kniet sich meine Mutter hin, um die Gräber zu pflegen. Sie beugt sich nieder, um Sand von namenlosen Steinen zu fegen, welche die Ruhestätte von Nomaden, Sklaven bezeichnen, und klemmt ihren Schleier zwischen die Zähne, um zu verhindern, dass ihn der Wüstenwind wegbläst. Eine Hand der Fatima schmückt ihre Stirn. Sie nimmt ihre Gummihandschuhe und eine Gartenkelle, um eine Sandrose in den Dünen zu pflanzen. Sie blüht unterirdisch. Sie kniet sich hin, um mit einer Perlenschnur zu beten inmitten der Friedhofsschafe. Ich will ihr sagen, dies sind nicht deine Leute, diese windverwehten Dünen sind nicht Knochen aus Tyholland. Sie sagt mir, dies sind nun alles meine Leute. 01.07.2017, Taschenbuch, Neuware, 210x140x mm, 88, Internationaler Versand, PayPal, offene Rechnung, Banküberweisung, sofortueberweisung.de.
4
Landing Craft / Angelandet (2017)
DE PB NW
ISBN: 9783905910988 bzw. 3905910985, in Deutsch, 88 Seiten, Wolfbach Verlag Zürich, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Rhein-Team Lörrach, [3332481].
Neuware - Von einem 'unprätentiösen, geistreichen, humorvollen Blick auf die Welt' schreibt der Übersetzer André Ehrhard in seinem Nachwort, und weiter: 'Rooneys Lyrik erfüllt eine zentrale Aufgabe der Dichtung: in Sprache zu fassen, woher der Wind weht. In seinen Worten: , ... to see the lie of the land ...''Doing the Graves Among the Mozabites, among the infidel, my mother knuckles down to do the graves. She stoops to brush the sand from nameless stones that mark the resting place of nomads, slaves, and bites her veil between her teeth to keep the desert wind from blowing it away. A hand of Fatima adorns her brow. She wields her rubber gloves and rockery trowel to plant a rose of sand among the dunes. It flowers underground. She kneels to pray with worry beads among the graveyard sheep. I want to tell her these are not your people, these windswept dunes are not Tyholland bones. She tells me these are all my people now. Gräber pflegen Bei den Mozabiten, bei den Ungläubigen, kniet sich meine Mutter hin, um die Gräber zu pflegen. Sie beugt sich nieder, um Sand von namenlosen Steinen zu fegen, welche die Ruhestätte von Nomaden, Sklaven bezeichnen, und klemmt ihren Schleier zwischen die Zähne, um zu verhindern, dass ihn der Wüstenwind wegbläst. Eine Hand der Fatima schmückt ihre Stirn. Sie nimmt ihre Gummihandschuhe und eine Gartenkelle, um eine Sandrose in den Dünen zu pflanzen. Sie blüht unterirdisch. Sie kniet sich hin, um mit einer Perlenschnur zu beten inmitten der Friedhofsschafe. Ich will ihr sagen, dies sind nicht deine Leute, diese windverwehten Dünen sind nicht Knochen aus Tyholland. Sie sagt mir, dies sind nun alles meine Leute. -, 01.07.2017, Taschenbuch, Neuware, 210x140x mm, 88, Internationaler Versand, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten), PayPal, Banküberweisung.
Von Händler/Antiquariat, Rhein-Team Lörrach, [3332481].
Neuware - Von einem 'unprätentiösen, geistreichen, humorvollen Blick auf die Welt' schreibt der Übersetzer André Ehrhard in seinem Nachwort, und weiter: 'Rooneys Lyrik erfüllt eine zentrale Aufgabe der Dichtung: in Sprache zu fassen, woher der Wind weht. In seinen Worten: , ... to see the lie of the land ...''Doing the Graves Among the Mozabites, among the infidel, my mother knuckles down to do the graves. She stoops to brush the sand from nameless stones that mark the resting place of nomads, slaves, and bites her veil between her teeth to keep the desert wind from blowing it away. A hand of Fatima adorns her brow. She wields her rubber gloves and rockery trowel to plant a rose of sand among the dunes. It flowers underground. She kneels to pray with worry beads among the graveyard sheep. I want to tell her these are not your people, these windswept dunes are not Tyholland bones. She tells me these are all my people now. Gräber pflegen Bei den Mozabiten, bei den Ungläubigen, kniet sich meine Mutter hin, um die Gräber zu pflegen. Sie beugt sich nieder, um Sand von namenlosen Steinen zu fegen, welche die Ruhestätte von Nomaden, Sklaven bezeichnen, und klemmt ihren Schleier zwischen die Zähne, um zu verhindern, dass ihn der Wüstenwind wegbläst. Eine Hand der Fatima schmückt ihre Stirn. Sie nimmt ihre Gummihandschuhe und eine Gartenkelle, um eine Sandrose in den Dünen zu pflanzen. Sie blüht unterirdisch. Sie kniet sich hin, um mit einer Perlenschnur zu beten inmitten der Friedhofsschafe. Ich will ihr sagen, dies sind nicht deine Leute, diese windverwehten Dünen sind nicht Knochen aus Tyholland. Sie sagt mir, dies sind nun alles meine Leute. -, 01.07.2017, Taschenbuch, Neuware, 210x140x mm, 88, Internationaler Versand, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten), PayPal, Banküberweisung.
5
Landing Craft / Angelandet
DE PB NW
ISBN: 9783905910988 bzw. 3905910985, in Deutsch, Wolfbach Verlag Zürich, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Landing Craft / Angelandet: Von einem `unprätentiösen, geistreichen, humorvollen Blick auf die Welt` schreibt der Übersetzer Andr? Ehrhard in seinem Nachwort, und weiter: `Rooneys Lyrik erfüllt eine zentrale Aufgabe der Dichtung: in Sprache zu fassen, woher der Wind weht. In seinen Worten: , ... to see the lie of the land ...`` Doing the Graves Among the Mozabites, among the infidel, my mother knuckles down to do the graves. She stoops to brush the sand from nameless stones that mark the resting place of nomads, slaves, and bites her veil between her teeth to keep the desert wind from blowing it away. A hand of Fatima adorns her brow. She wields her rubber gloves and rockery trowel to plant a rose of sand among the dunes. It flowers underground. She kneels to pray with worry beads among the graveyard sheep. I want to tell her these are not your people, these windswept dunes are not Tyholland bones. She tells me these are all my people now. Gräber pflegen Bei den Mozabiten, bei den Ungläubigen, kniet sich meine Mutter hin, um die Gräber zu pflegen. Sie beugt sich nieder, um Sand von namenlosen Steinen zu fegen, welche die Ruhestätte von Nomaden, Sklaven bezeichnen, und klemmt ihren Schleier zwischen die Zähne, um zu verhindern, dass ihn der Wüstenwind wegbläst. Eine Hand der Fatima schmückt ihre Stirn. Sie nimmt ihre Gummihandschuhe und eine Gartenkelle, um eine Sandrose in den Dänen zu pflanzen. Sie bläht unterirdisch. Sie kniet sich hin, um mit einer Perlenschnur zu beten inmitten der Friedhofsschafe. Ich will ihr sagen, dies sind nicht deine Leute, diese windverwehten Dänen sind nicht Knochen aus Tyholland. Sie sagt mir, dies sind nun alles meine Leute. Englisch| Deutsch, Taschenbuch.
Landing Craft / Angelandet: Von einem `unprätentiösen, geistreichen, humorvollen Blick auf die Welt` schreibt der Übersetzer Andr? Ehrhard in seinem Nachwort, und weiter: `Rooneys Lyrik erfüllt eine zentrale Aufgabe der Dichtung: in Sprache zu fassen, woher der Wind weht. In seinen Worten: , ... to see the lie of the land ...`` Doing the Graves Among the Mozabites, among the infidel, my mother knuckles down to do the graves. She stoops to brush the sand from nameless stones that mark the resting place of nomads, slaves, and bites her veil between her teeth to keep the desert wind from blowing it away. A hand of Fatima adorns her brow. She wields her rubber gloves and rockery trowel to plant a rose of sand among the dunes. It flowers underground. She kneels to pray with worry beads among the graveyard sheep. I want to tell her these are not your people, these windswept dunes are not Tyholland bones. She tells me these are all my people now. Gräber pflegen Bei den Mozabiten, bei den Ungläubigen, kniet sich meine Mutter hin, um die Gräber zu pflegen. Sie beugt sich nieder, um Sand von namenlosen Steinen zu fegen, welche die Ruhestätte von Nomaden, Sklaven bezeichnen, und klemmt ihren Schleier zwischen die Zähne, um zu verhindern, dass ihn der Wüstenwind wegbläst. Eine Hand der Fatima schmückt ihre Stirn. Sie nimmt ihre Gummihandschuhe und eine Gartenkelle, um eine Sandrose in den Dänen zu pflanzen. Sie bläht unterirdisch. Sie kniet sich hin, um mit einer Perlenschnur zu beten inmitten der Friedhofsschafe. Ich will ihr sagen, dies sind nicht deine Leute, diese windverwehten Dänen sind nicht Knochen aus Tyholland. Sie sagt mir, dies sind nun alles meine Leute. Englisch| Deutsch, Taschenbuch.
6
Landing Craft / Angelandet
DE NW
ISBN: 9783905910988 bzw. 3905910985, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Lieferzeit: 11 Tage, zzgl. Versandkosten.
Von einem „unprätentiösen, geistreichen, humorvollen Blick auf die Welt“ schreibt der Übersetzer André Ehrhard in seinem Nachwort, und weiter: „Rooneys Lyrik erfüllt eine zentrale Aufgabe der Dichtung: in Sprache zu fassen, woher der Wind weht. In seinen Worten: , ... to see the lie of the land ...‘“ Doing the Graves Among the Mozabites, among the infidel,my mother knuckles down to do the graves.She stoops to brush the sand from nameless stonesthat mark the resting place of nomads, slaves,and bites her veil between her teeth to keepthe desert wind from blowing it away.A hand of Fatima adorns her brow.She wields her rubber gloves and rockery trowelto plant a rose of sand among the dunes.It flowers underground. She kneels to praywith worry beads among the graveyard sheep.I want to tell her these are not your people,these windswept dunes are not Tyholland bones.She tells me these are all my people now. Gräber pflegen Bei den Mozabiten, bei den Ungläubigen,kniet sich meine Mutter hin, um die Gräber zu pflegen.Sie beugt sich nieder, um Sand von namenlosen Steinen zu fegen,welche die Ruhestätte von Nomaden, Sklaven bezeichnen,und klemmt ihren Schleier zwischen die Zähne,um zu verhindern, dass ihn der Wüstenwind wegbläst.Eine Hand der Fatima schmückt ihre Stirn.Sie nimmt ihre Gummihandschuhe und eine Gartenkelle,um eine Sandrose in den Dünen zu pflanzen.Sie blüht unterirdisch. Sie kniet sich hin, um mit einerPerlenschnur zu beten inmitten der Friedhofsschafe.Ich will ihr sagen, dies sind nicht deine Leute,diese windverwehten Dünen sind nicht Knochen aus Tyholland.Sie sagt mir, dies sind nun alles meine Leute.
Von einem „unprätentiösen, geistreichen, humorvollen Blick auf die Welt“ schreibt der Übersetzer André Ehrhard in seinem Nachwort, und weiter: „Rooneys Lyrik erfüllt eine zentrale Aufgabe der Dichtung: in Sprache zu fassen, woher der Wind weht. In seinen Worten: , ... to see the lie of the land ...‘“ Doing the Graves Among the Mozabites, among the infidel,my mother knuckles down to do the graves.She stoops to brush the sand from nameless stonesthat mark the resting place of nomads, slaves,and bites her veil between her teeth to keepthe desert wind from blowing it away.A hand of Fatima adorns her brow.She wields her rubber gloves and rockery trowelto plant a rose of sand among the dunes.It flowers underground. She kneels to praywith worry beads among the graveyard sheep.I want to tell her these are not your people,these windswept dunes are not Tyholland bones.She tells me these are all my people now. Gräber pflegen Bei den Mozabiten, bei den Ungläubigen,kniet sich meine Mutter hin, um die Gräber zu pflegen.Sie beugt sich nieder, um Sand von namenlosen Steinen zu fegen,welche die Ruhestätte von Nomaden, Sklaven bezeichnen,und klemmt ihren Schleier zwischen die Zähne,um zu verhindern, dass ihn der Wüstenwind wegbläst.Eine Hand der Fatima schmückt ihre Stirn.Sie nimmt ihre Gummihandschuhe und eine Gartenkelle,um eine Sandrose in den Dünen zu pflanzen.Sie blüht unterirdisch. Sie kniet sich hin, um mit einerPerlenschnur zu beten inmitten der Friedhofsschafe.Ich will ihr sagen, dies sind nicht deine Leute,diese windverwehten Dünen sind nicht Knochen aus Tyholland.Sie sagt mir, dies sind nun alles meine Leute.
7
Landing Craft / Angelandet (2017)
DE PB NW
ISBN: 9783905910988 bzw. 3905910985, in Deutsch, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Erscheinungsdatum: 07/2017, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: Landing Craft / Angelandet, Autor: Rooney, Padraig, Verlag: Wolfbach Verlag Zürich // Wolfbach, Sprache: Englisch // Deutsch, Rubrik: Belletristik // Lyrik, Dramatik, Essays, Seiten: 88, Herkunft: SCHWEIZ (CH), Reihe: Die Reihe (Nr. 45), Gewicht: 198 gr, Verkäufer: averdo.
Erscheinungsdatum: 07/2017, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: Landing Craft / Angelandet, Autor: Rooney, Padraig, Verlag: Wolfbach Verlag Zürich // Wolfbach, Sprache: Englisch // Deutsch, Rubrik: Belletristik // Lyrik, Dramatik, Essays, Seiten: 88, Herkunft: SCHWEIZ (CH), Reihe: Die Reihe (Nr. 45), Gewicht: 198 gr, Verkäufer: averdo.
Lade…