Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA (Travaux Du Centre de Traduction Litteraire)
6 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 26,00 (vom 06.06.2016)1
Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA (1998)
DE PB NW
ISBN: 9783906760193 bzw. 3906760197, in Deutsch, Peter Lang Apr 1998, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
Neuware - Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus der DDR und aus Frankreich berichten in diesem Band über ihre Arbeit in den Jahren, als es zwei deutsche Staaten gab. Erfolge in diesem Literaturaustausch über den Eisernen Vorhang hinweg werden genannt, Misserfolge nicht verschwiegen. Neben Beiträgen, die ein Gesamtbild des Literaturübersetzens zwischen 1945 und 1989 geben, enthält der Band Exemplarisches, wie Manuskriptproben aus einer prominenten Übersetzer-Werkstatt, den Erfahrungsbericht einer anerkannten Übersetzerin der französischen Klassiker oder Einblicke in das Verhältnis zwischen Volker Braun und seinen Übersetzern in Frankreich. Traductrices et traducteurs de France et de l'ancienne R.D.A. rendent compte dans cet ouvrage de leurs travaux d'avant la réunification allemande. Ils proposent un panorama des succès remportés contre l'isolement littéraire imposé par le Rideau de fer sans pour autant en éluder les revers. En plus des contributions qui fournissent une vue d'ensemble de la traduction littéraire entre 1945 et 1989, cet ouvrage présente des exemples concrets: esquisses et brouillons de traducteurs célèbres, notes et commentaires d'une traductrice réputée des classiques français, relations entre Volker Braun et ses traducteurs en France. 178 pp. Deutsch.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
Neuware - Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus der DDR und aus Frankreich berichten in diesem Band über ihre Arbeit in den Jahren, als es zwei deutsche Staaten gab. Erfolge in diesem Literaturaustausch über den Eisernen Vorhang hinweg werden genannt, Misserfolge nicht verschwiegen. Neben Beiträgen, die ein Gesamtbild des Literaturübersetzens zwischen 1945 und 1989 geben, enthält der Band Exemplarisches, wie Manuskriptproben aus einer prominenten Übersetzer-Werkstatt, den Erfahrungsbericht einer anerkannten Übersetzerin der französischen Klassiker oder Einblicke in das Verhältnis zwischen Volker Braun und seinen Übersetzern in Frankreich. Traductrices et traducteurs de France et de l'ancienne R.D.A. rendent compte dans cet ouvrage de leurs travaux d'avant la réunification allemande. Ils proposent un panorama des succès remportés contre l'isolement littéraire imposé par le Rideau de fer sans pour autant en éluder les revers. En plus des contributions qui fournissent une vue d'ensemble de la traduction littéraire entre 1945 et 1989, cet ouvrage présente des exemples concrets: esquisses et brouillons de traducteurs célèbres, notes et commentaires d'une traductrice réputée des classiques français, relations entre Volker Braun et ses traducteurs en France. 178 pp. Deutsch.
2
Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA (1998)
DE PB NW
ISBN: 9783906760193 bzw. 3906760197, in Deutsch, Peter Lang Apr 1998, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Agrios-Buch [57449362], Bergisch Gladbach, Germany.
Neuware - Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus der DDR und aus Frankreich berichten in diesem Band über ihre Arbeit in den Jahren, als es zwei deutsche Staaten gab. Erfolge in diesem Literaturaustausch über den Eisernen Vorhang hinweg werden genannt, Misserfolge nicht verschwiegen. Neben Beiträgen, die ein Gesamtbild des Literaturübersetzens zwischen 1945 und 1989 geben, enthält der Band Exemplarisches, wie Manuskriptproben aus einer prominenten Übersetzer-Werkstatt, den Erfahrungsbericht einer anerkannten Übersetzerin der französischen Klassiker oder Einblicke in das Verhältnis zwischen Volker Braun und seinen Übersetzern in Frankreich. Traductrices et traducteurs de France et de l'ancienne R.D.A. rendent compte dans cet ouvrage de leurs travaux d'avant la réunification allemande. Ils proposent un panorama des succès remportés contre l'isolement littéraire imposé par le Rideau de fer sans pour autant en éluder les revers. En plus des contributions qui fournissent une vue d'ensemble de la traduction littéraire entre 1945 et 1989, cet ouvrage présente des exemples concrets: esquisses et brouillons de traducteurs célèbres, notes et commentaires d'une traductrice réputée des classiques français, relations entre Volker Braun et ses traducteurs en France. 178 pp. Deutsch.
Von Händler/Antiquariat, Agrios-Buch [57449362], Bergisch Gladbach, Germany.
Neuware - Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus der DDR und aus Frankreich berichten in diesem Band über ihre Arbeit in den Jahren, als es zwei deutsche Staaten gab. Erfolge in diesem Literaturaustausch über den Eisernen Vorhang hinweg werden genannt, Misserfolge nicht verschwiegen. Neben Beiträgen, die ein Gesamtbild des Literaturübersetzens zwischen 1945 und 1989 geben, enthält der Band Exemplarisches, wie Manuskriptproben aus einer prominenten Übersetzer-Werkstatt, den Erfahrungsbericht einer anerkannten Übersetzerin der französischen Klassiker oder Einblicke in das Verhältnis zwischen Volker Braun und seinen Übersetzern in Frankreich. Traductrices et traducteurs de France et de l'ancienne R.D.A. rendent compte dans cet ouvrage de leurs travaux d'avant la réunification allemande. Ils proposent un panorama des succès remportés contre l'isolement littéraire imposé par le Rideau de fer sans pour autant en éluder les revers. En plus des contributions qui fournissent une vue d'ensemble de la traduction littéraire entre 1945 et 1989, cet ouvrage présente des exemples concrets: esquisses et brouillons de traducteurs célèbres, notes et commentaires d'une traductrice réputée des classiques français, relations entre Volker Braun et ses traducteurs en France. 178 pp. Deutsch.
3
Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA
DE NW
ISBN: 9783906760193 bzw. 3906760197, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, Sofort lieferbar.
Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA, Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus der DDR und aus Frankreich berichten in diesem Band über ihre Arbeit in den Jahren, als es zwei deutsche Staaten gab. Erfolge in diesem Literaturaustausch über den Eisernen Vorhang hinweg werden genannt, Misserfolge nicht verschwiegen. Neben Beiträgen, die ein Gesamtbild des Literaturübersetzens zwischen 1945 und 1989 geben, enthält der Band Exemplarisches, wie Manuskriptproben aus einer prominenten Übersetzer-Werkstatt, den Erfahrungsbericht einer anerkannten Übersetzerin der französischen Klassiker oder Einblicke in das Verhältnis zwischen Volker Braun und seinen Übersetzern in Frankreich. Traductrices et traducteurs de France et de l'ancienne R.D.A. rendent compte dans cet ouvrage de leurs travaux d'avant la réunification allemande. Ils proposent un panorama des succès remportés contre l'isolement littéraire imposé par le Rideau de fer sans pour autant en éluder les revers. En plus des contributions qui fournissent une vue d'ensemble de la traduction littéraire entre 1945 et 1989, cet ouvrage présente des exemples concrets: esquisses et brouillons de traducteurs célèbres, notes et commentaires d'une traductrice réputée des classiques français, relations entre Volker Braun et ses traducteurs en France.
Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA, Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus der DDR und aus Frankreich berichten in diesem Band über ihre Arbeit in den Jahren, als es zwei deutsche Staaten gab. Erfolge in diesem Literaturaustausch über den Eisernen Vorhang hinweg werden genannt, Misserfolge nicht verschwiegen. Neben Beiträgen, die ein Gesamtbild des Literaturübersetzens zwischen 1945 und 1989 geben, enthält der Band Exemplarisches, wie Manuskriptproben aus einer prominenten Übersetzer-Werkstatt, den Erfahrungsbericht einer anerkannten Übersetzerin der französischen Klassiker oder Einblicke in das Verhältnis zwischen Volker Braun und seinen Übersetzern in Frankreich. Traductrices et traducteurs de France et de l'ancienne R.D.A. rendent compte dans cet ouvrage de leurs travaux d'avant la réunification allemande. Ils proposent un panorama des succès remportés contre l'isolement littéraire imposé par le Rideau de fer sans pour autant en éluder les revers. En plus des contributions qui fournissent une vue d'ensemble de la traduction littéraire entre 1945 et 1989, cet ouvrage présente des exemples concrets: esquisses et brouillons de traducteurs célèbres, notes et commentaires d'une traductrice réputée des classiques français, relations entre Volker Braun et ses traducteurs en France.
4
Literatur übersetzen in der DDR La traduction littéraire en RDA (1998)
DE PB NW
ISBN: 9783906760193 bzw. 3906760197, in Deutsch, Bern, Berlin, Frankfurt/M., New York, Paris, Wien, 1998. 178 S., zahlr. Abb. Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing Group [51840572], Bern, Switzerland.
Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus der DDR und aus Frankreich berichten in diesem Band über ihre Arbeit in den Jahren, als es zwei deutsche Staaten gab. Erfolge in diesem Literaturaustausch über den Eisernen Vorhang hinweg werden genannt, Misserfolge nicht verschwiegen. Neben Beiträgen, die ein Gesamtbild des Literaturübersetzens zwischen 1945 und 1989 geben, enthält der Band Exemplarisches, wie Manuskriptproben aus einer prominenten Übersetzer-Werkstatt, den Erfahrungsbericht einer anerkannten Übersetzerin der französischen Klassiker oder Einblicke in das Verhältnis zwischen Volker Braun und seinen Übersetzern in Frankreich. Traductrices et traducteurs de France et de l'ancienne R.D.A. rendent compte dans cet ouvrage de leurs travaux d'avant la réunification allemande. Ils proposent un panorama des succès remportés contre l'isolement littéraire imposé par le Rideau de fer sans pour autant en éluder les revers. En plus des contributions qui fournissent une vue d'ensemble de la traduction littéraire entre 1945 et 1989, cet ouvrage présente des exemples concrets: esquisses et brouillons de traducteurs célèbres, notes et commentaires d'une traductrice réputée des classiques français, relations entre Volker Braun et ses traducteurs en France.
Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus der DDR und aus Frankreich berichten in diesem Band über ihre Arbeit in den Jahren, als es zwei deutsche Staaten gab. Erfolge in diesem Literaturaustausch über den Eisernen Vorhang hinweg werden genannt, Misserfolge nicht verschwiegen. Neben Beiträgen, die ein Gesamtbild des Literaturübersetzens zwischen 1945 und 1989 geben, enthält der Band Exemplarisches, wie Manuskriptproben aus einer prominenten Übersetzer-Werkstatt, den Erfahrungsbericht einer anerkannten Übersetzerin der französischen Klassiker oder Einblicke in das Verhältnis zwischen Volker Braun und seinen Übersetzern in Frankreich. Traductrices et traducteurs de France et de l'ancienne R.D.A. rendent compte dans cet ouvrage de leurs travaux d'avant la réunification allemande. Ils proposent un panorama des succès remportés contre l'isolement littéraire imposé par le Rideau de fer sans pour autant en éluder les revers. En plus des contributions qui fournissent une vue d'ensemble de la traduction littéraire entre 1945 et 1989, cet ouvrage présente des exemples concrets: esquisses et brouillons de traducteurs célèbres, notes et commentaires d'une traductrice réputée des classiques français, relations entre Volker Braun et ses traducteurs en France.
5
Literatur übersetzen in der DDR- La traduction littéraire en RDA (1998)
~DE PB NW
ISBN: 9783906760193 bzw. 3906760197, vermutlich in Deutsch, Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei in der BRD, sofort lieferbar.
La traduction littéraire en RDA, Buch, Softcover.
La traduction littéraire en RDA, Buch, Softcover.
Lade…