Stratonica Und Demetrius, Zwei Barockromane Italienisch Und Deutsch: Eine Vergleichende Untersuchung Der Assarino-Uebersetzung Von Veit Daniel Von Colewaldt (1652), Johann Wilhelm Von Stubenberg (1653) Und Johanna Laurentia Von Adlershelm (1663)
6 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 71,86 (vom 14.06.2016)1
Symbolbild
Stratonica und Demetrius: Zwei Barockromane Italienisch und Deutsch (2002)
DE PB NW
ISBN: 9783906768137 bzw. 3906768139, in Deutsch, Peter Lang Dez 2002, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Rhein-Team Lörrach Ivano Narducci e.K. [57451429], Lörrach, Germany.
Neuware - Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen. 420 pp. Deutsch.
Von Händler/Antiquariat, Rhein-Team Lörrach Ivano Narducci e.K. [57451429], Lörrach, Germany.
Neuware - Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen. 420 pp. Deutsch.
2
Symbolbild
Stratonica und Demetrius: Zwei Barockromane Italienisch und Deutsch (2002)
DE PB NW
ISBN: 9783906768137 bzw. 3906768139, in Deutsch, Peter Lang Dez 2002, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Agrios-Buch [57449362], Bergisch Gladbach, Germany.
Neuware - Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen. 420 pp. Deutsch.
Von Händler/Antiquariat, Agrios-Buch [57449362], Bergisch Gladbach, Germany.
Neuware - Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen. 420 pp. Deutsch.
3
Symbolbild
Stratonica und Demetrius: Zwei Barockromane Italienisch und Deutsch (2002)
DE PB NW
ISBN: 9783906768137 bzw. 3906768139, in Deutsch, Peter Lang Dez 2002, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Rheinberg-Buch [53870650], Bergisch Gladbach, Germany.
Neuware - Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen. 420 pp. Deutsch.
Von Händler/Antiquariat, Rheinberg-Buch [53870650], Bergisch Gladbach, Germany.
Neuware - Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen. 420 pp. Deutsch.
4
Symbolbild
Stratonica und Demetrius: Zwei Barockromane Italienisch und Deutsch (2002)
DE PB NW
ISBN: 9783906768137 bzw. 3906768139, in Deutsch, Peter Lang Dez 2002, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
Neuware - Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen. 420 pp. Deutsch.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
Neuware - Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen. 420 pp. Deutsch.
5
"Stratonica" und "Demetrius" : Zwei Barockromane Italienisch und Deutsch
DE NW AB
ISBN: 9783906768137 bzw. 3906768139, in Deutsch, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit: 5 Tage.
Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen.
Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen.
6
Stratonica und Demetrius: Zwei Barockromane Italienisch und Deutsch
DE NW
ISBN: 9783906768137 bzw. 3906768139, in Deutsch, Lang, Peter, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Bücher und alle Bestellungen die ein Buch enthalten sind versandkostenfrei, sonstige Bestellungen innerhalb Deutschland EUR 3,-, ab EUR 20,- kostenlos, Sofort lieferbar.
Eine vergleichende Untersuchung der Assarino-Übersetzung von Veit Daniel von Colewaldt (1652), Johann Wilhelm von Stubenberg (1653) und Johanna Laurentia von Adlershelm (1663), Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen.
Eine vergleichende Untersuchung der Assarino-Übersetzung von Veit Daniel von Colewaldt (1652), Johann Wilhelm von Stubenberg (1653) und Johanna Laurentia von Adlershelm (1663), Luca Assarino, La Stratonica und Il Demetrio: ein Autor, zwei Romane, drei Übersetzungen. Das ist der Ausgangspunkt dieser literarhistorischen Untersuchung, die nach Bedeutung und Art der Übersetzung von Romanen des 17. Jahrhunderts fragt. In ihrem Zentrum steht die Begegnung mit den Texten und ihrem Hintergrund. Die Studie setzt mit einer gattungstheoretischen und poetologischen Betrachtung des Romans im Italien und im Deutschland des 17. Jahrhunderts ein und fragt nach den Komponenten einer interkulturellen Vermittlung ebenso wie nach den sprachlichen und kulturellen Voraussetzungen der Übersetzer. Mit Luca Assarino wurde ein Romanautor gewählt, der die Gattung in Italien stark prägte und dessen Werke einen weitreichenden Erfolg erlebten. Ihm gegenüber stehen die Verfasser der drei deutschen Übersetzungen: Johann Wilhelm von Stubenberg, Johanna Laurentia von Adlershelm und Veit Daniel von Colewaldt. Ein exemplarischer Vergleich der Werke zeigt die Vorgehensweise der deutschen Übersetzer auf, die sich alle an das Prinzip der wörtlichen Übertragung halten und dennoch ein je eigenes Werk schaffen.
Lade…