Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»? - 6 Angebote vergleichen
Preise | 2016 | 2019 | 2021 | 2022 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | € 85,59 | € 91,95 | € 91,95 | € 91,95 |
Nachfrage |
1
Symbolbild
Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»? Essai sur la traduction des noms propres allemands-français (2002)
DE PB NW
ISBN: 9783906770260 bzw. 3906770265, in Deutsch, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., New York, Oxford, Wien, 2002. XII, 296 p. Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing Group [51840572], Bern, Switzerland.
Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne s?agit nullement d?une pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer d?Aral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms d??uvres et d?événements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de l?allemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution d?une base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique.
Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne s?agit nullement d?une pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer d?Aral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms d??uvres et d?événements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de l?allemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution d?une base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique.
2
Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»? (2002)
~FR PB NW
ISBN: 9783906770260 bzw. 3906770265, vermutlich in Französisch, Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne s’agit nullement d’une pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer d’Aral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms d’œuvres et d’événements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de l’allemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution d’une base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique. Taschenbuch, 16.10.2002.
Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne s’agit nullement d’une pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer d’Aral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms d’œuvres et d’événements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de l’allemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution d’une base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique. Taschenbuch, 16.10.2002.
3
Quoi! Vous voulez traduire ´Goethe´? (2002)
~FR PB NW
ISBN: 9783906770260 bzw. 3906770265, vermutlich in Französisch, Lang, Peter, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
Essai sur la traduction des noms propres allemands-français. Habilitationsschrift Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne sagit nullement dune pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer dAral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms dœuvres et dévénements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de lallemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution dune base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique. 16.10.2002, Taschenbuch.
Essai sur la traduction des noms propres allemands-français. Habilitationsschrift Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne sagit nullement dune pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer dAral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms dœuvres et dévénements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de lallemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution dune base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique. 16.10.2002, Taschenbuch.
4
Quoi! Vous voulez traduire 'Goethe'?
DE NW
ISBN: 9783906770260 bzw. 3906770265, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, Erscheint demnächst.
Essai sur la traduction des noms propres allemands-français, Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne sagit nullement dune pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer dAral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms dœuvres et dévénements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de lallemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution dune base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique.
Essai sur la traduction des noms propres allemands-français, Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne sagit nullement dune pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer dAral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms dœuvres et dévénements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de lallemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution dune base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique.
5
Quoi! Vous voulez traduire 'Goethe'?
FR NW
ISBN: 9783906770260 bzw. 3906770265, in Französisch, neu.
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, Neuerscheinung.
Essai sur la traduction des noms propres allemands-français, Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne sagit nullement dune pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Grosse, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer dAral; das Weisse Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms dœuvres et dévénements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de lallemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution dune base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique.
Essai sur la traduction des noms propres allemands-français, Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne sagit nullement dune pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Grosse, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer dAral; das Weisse Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms dœuvres et dévénements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de lallemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution dune base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique.
Lade…