Het Limburgs onder Napoleon. achttien Limburgse en rijnlandse dialectvertalingenv van 'De verloren zoon'uit 1806-1807, Paperback
5 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 29,50 (vom 24.05.2016)1
Het Limburgs onder Napoleon
NL NW
ISBN: 9789051795431 bzw. 9051795432, in Holländisch, neu.
Lieferung aus: Niederlande, 6 werkdagen.
'De grootste ontdekking voor het Limburgs sinds de vondst van het Maastrichts Sermoen in 1937' Dr. Pierre Bakkes, Limburgs eerste streektaalfunctionaris Burgemeester Bruls van Venlo heeft op vrijdag 7 september 2007 op het stadhuis van Venlo het eerste exemplaar van dit boek in ontvangst genomen. Over het boek: In 1806?1807 vraagt de Franse regering gemeenten in het Maas? en Rijnland om een vertaling van de gelijkenis van de verloren zoon "omgezet volgens de uitspraak gangbaar in uw plaats". Voor menige gemeente een raadselachtige opdracht in een tijd dat niemand dialect schrijft. Sommige gemeenten sturen een Nederlandse of Duitse vertaling, maar gelukkig hebben de meeste het wel begrepen en sturen een vertaling in de plaatselijke streektaal. Zonder het te beseffen, schrijven ze geschiedenis, want de meeste sturen de alleroudste tekst in hun streektaal. Lang liggen de teksten vrijwel vergeten in Franse bibliotheken tot Frens Bakker en Joep Kruijsen er in 2002 op stuiten. Ze... tijdelijk bij bestelling van euro 20,00 of meer gratis verzending.
'De grootste ontdekking voor het Limburgs sinds de vondst van het Maastrichts Sermoen in 1937' Dr. Pierre Bakkes, Limburgs eerste streektaalfunctionaris Burgemeester Bruls van Venlo heeft op vrijdag 7 september 2007 op het stadhuis van Venlo het eerste exemplaar van dit boek in ontvangst genomen. Over het boek: In 1806?1807 vraagt de Franse regering gemeenten in het Maas? en Rijnland om een vertaling van de gelijkenis van de verloren zoon "omgezet volgens de uitspraak gangbaar in uw plaats". Voor menige gemeente een raadselachtige opdracht in een tijd dat niemand dialect schrijft. Sommige gemeenten sturen een Nederlandse of Duitse vertaling, maar gelukkig hebben de meeste het wel begrepen en sturen een vertaling in de plaatselijke streektaal. Zonder het te beseffen, schrijven ze geschiedenis, want de meeste sturen de alleroudste tekst in hun streektaal. Lang liggen de teksten vrijwel vergeten in Franse bibliotheken tot Frens Bakker en Joep Kruijsen er in 2002 op stuiten. Ze... tijdelijk bij bestelling van euro 20,00 of meer gratis verzending.
2
Het Limburgs onder Napoleon, achttien Limburgse en rijnlandse dialectvertalingenv van 'De verloren zoon'uit 1806-1807 (2011)
NL PB NW
ISBN: 9789051795431 bzw. 9051795432, in Holländisch, Gopher B.V. Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Niederlande, 5-10 werkdagen.
bol.com.
'De grootste ontdekking voor het Limburgs sinds de vondst van het Maastrichts Sermoen in 1937' Dr. Pierre Bakkes, Limburgs eerste streektaalfunctionaris Burgemeester Bruls van Venlo heeft op vrijdag 7 september 2007 op het stadhuis van Venlo het eerste exemplaar van dit boek in ontvangst genomen. Over het boek: In 1806-1807 vraagt de Franse regering gemeenten in het Maas- en Rijnland om een vertaling van de gelijkenis van de verloren zoon "omgezet volgens de uitspraak gangbaar in uw plaats". Voor... 'De grootste ontdekking voor het Limburgs sinds de vondst van het Maastrichts Sermoen in 1937' Dr. Pierre Bakkes, Limburgs eerste streektaalfunctionaris Burgemeester Bruls van Venlo heeft op vrijdag 7 september 2007 op het stadhuis van Venlo het eerste exemplaar van dit boek in ontvangst genomen. Over het boek: In 1806-1807 vraagt de Franse regering gemeenten in het Maas- en Rijnland om een vertaling van de gelijkenis van de verloren zoon "omgezet volgens de uitspraak gangbaar in uw plaats". Voor menige gemeente een raadselachtige opdracht in een tijd dat niemand dialect schrijft. Sommige gemeenten sturen een Nederlandse of Duitse vertaling, maar gelukkig hebben de meeste het wel begrepen en sturen een vertaling in de plaatselijke streektaal. Zonder het te beseffen, schrijven ze geschiedenis, want de meeste sturen de alleroudste tekst in hun streektaal. Lang liggen de teksten vrijwel vergeten in Franse bibliotheken tot Frens Bakker en Joep Kruijsen er in 2002 op stuiten. Ze verzamelen deze vertalingen en de correspondentie bij dit eerste dialectonderzoek aan Maas en Rijn. Het resultaat vindt u in 'Het Limburgs onder Napoleon' met onder meer - een beschrijving van de achtergrond van dit dialectonderzoek; - 200 jaar oude correspondentie over dit onderzoek; - 200 jaar oude Limburgse dialectvertalingen uit: Maastricht, Meijel, Roermond, Roosteren, Tegelen, Venlo (2 versies) en Weert; - 200 jaar oude Rijnlandse dialectvertalingen uit: Erkelenz, Kempen, Keulen, Kleef, Krefeld, Menzelen, Neuss, Rheinberg, St.Tönis en Wezel; - uitvoerige besprekingen van de Maastrichtse en Venlose vertalingen. Productinformatie:Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 18x241x156 mm;Gewicht: 471,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9051795432;ISBN13: 9789051795431;Product breedte: 156 mm;Product hoogte: 18 mm;Product lengte: 241 mm; Nederlands | Paperback | 2011.
bol.com.
'De grootste ontdekking voor het Limburgs sinds de vondst van het Maastrichts Sermoen in 1937' Dr. Pierre Bakkes, Limburgs eerste streektaalfunctionaris Burgemeester Bruls van Venlo heeft op vrijdag 7 september 2007 op het stadhuis van Venlo het eerste exemplaar van dit boek in ontvangst genomen. Over het boek: In 1806-1807 vraagt de Franse regering gemeenten in het Maas- en Rijnland om een vertaling van de gelijkenis van de verloren zoon "omgezet volgens de uitspraak gangbaar in uw plaats". Voor... 'De grootste ontdekking voor het Limburgs sinds de vondst van het Maastrichts Sermoen in 1937' Dr. Pierre Bakkes, Limburgs eerste streektaalfunctionaris Burgemeester Bruls van Venlo heeft op vrijdag 7 september 2007 op het stadhuis van Venlo het eerste exemplaar van dit boek in ontvangst genomen. Over het boek: In 1806-1807 vraagt de Franse regering gemeenten in het Maas- en Rijnland om een vertaling van de gelijkenis van de verloren zoon "omgezet volgens de uitspraak gangbaar in uw plaats". Voor menige gemeente een raadselachtige opdracht in een tijd dat niemand dialect schrijft. Sommige gemeenten sturen een Nederlandse of Duitse vertaling, maar gelukkig hebben de meeste het wel begrepen en sturen een vertaling in de plaatselijke streektaal. Zonder het te beseffen, schrijven ze geschiedenis, want de meeste sturen de alleroudste tekst in hun streektaal. Lang liggen de teksten vrijwel vergeten in Franse bibliotheken tot Frens Bakker en Joep Kruijsen er in 2002 op stuiten. Ze verzamelen deze vertalingen en de correspondentie bij dit eerste dialectonderzoek aan Maas en Rijn. Het resultaat vindt u in 'Het Limburgs onder Napoleon' met onder meer - een beschrijving van de achtergrond van dit dialectonderzoek; - 200 jaar oude correspondentie over dit onderzoek; - 200 jaar oude Limburgse dialectvertalingen uit: Maastricht, Meijel, Roermond, Roosteren, Tegelen, Venlo (2 versies) en Weert; - 200 jaar oude Rijnlandse dialectvertalingen uit: Erkelenz, Kempen, Keulen, Kleef, Krefeld, Menzelen, Neuss, Rheinberg, St.Tönis en Wezel; - uitvoerige besprekingen van de Maastrichtse en Venlose vertalingen. Productinformatie:Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 18x241x156 mm;Gewicht: 471,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9051795432;ISBN13: 9789051795431;Product breedte: 156 mm;Product hoogte: 18 mm;Product lengte: 241 mm; Nederlands | Paperback | 2011.
3
Het Limburgs onder Napoleon
NL NW
ISBN: 9789051795431 bzw. 9051795432, in Holländisch, neu.
'De grootste ontdekking voor het Limburgs sinds de vondst van het Maastrichts Sermoen in 1937' Dr. Pierre Bakkes, Limburgs eerste streektaalfunctionaris
Burgemeester Bruls van Venlo heeft op vrijdag 7 september 2007 op het stadhuis van Venlo het eerste exemplaar van dit boek in ontvangst genomen.
Over het boek:
In 1806-1807 vraagt de Franse regering gemeenten in het Maas- en Rijnland om een vertaling van de gelijkenis van de verloren zoon "omgezet volgens de uitspraak gangbaar in uw plaats". Voor menige gemeente een raadselachtige opdracht in een tijd dat niemand dialect schrijft. Sommige gemeenten sturen een Nederlandse of Duitse vertaling, maar gelukkig hebben de meeste het wel begrepen en sturen een vertaling in de plaatselijke streektaal. Zonder het te beseffen, schrijven ze geschiedenis, want de meeste sturen de alleroudste tekst in hun streektaal.
Lang liggen de teksten vrijwel vergeten in Franse bibliotheken tot Frens Bakker en Joep Kruijsen er in 2002 op stuiten. Ze verzamelen deze vertalingen en de correspondentie bij dit eerste dialectonderzoek aan Maas en Rijn. Het resultaat vindt u in 'Het Limburgs onder Napoleon' met onder meer
- een beschrijving van de achtergrond van dit dialectonderzoek;
- 200 jaar oude correspondentie over dit onderzoek;
- 200 jaar oude Limburgse dialectvertalingen uit: Maastricht, Meijel, Roermond, Roosteren, Tegelen, Venlo (2 versies) en Weert;
- 200 jaar oude Rijnlandse dialectvertalingen uit: Erkelenz, Kempen, Keulen, Kleef, Krefeld, Menzelen, Neuss, Rheinberg, St.Tönis en Wezel;
- uitvoerige besprekingen van de Maastrichtse en Venlose vertalingen. Taal & Letterkunde, Taal &.
4
- Het Limburgs Onder Napoleon - Paperback
NL PB NW
ISBN: 9789051795431 bzw. 9051795432, in Holländisch, Gopher, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Niederlande, 3 - 5 Werkdagen.
In 1806-1807 vraagt de Franse regering gemeenten in het Maas- en Rijnland om een vertaling van... School & studieboeken, Alle school & studieboeken, Boeken > Paperback > School & studieboeken > Alle school & studieboeken.
In 1806-1807 vraagt de Franse regering gemeenten in het Maas- en Rijnland om een vertaling van... School & studieboeken, Alle school & studieboeken, Boeken > Paperback > School & studieboeken > Alle school & studieboeken.
Lade…