Verraders en bruggenbouwers: Verkenningen naar de relatie tussen Latinitas en de middelnederlandse letterkunde (Nederlandse literatuur en cultuur in de middeleeuwen)
5 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 18,00 (vom 26.03.2017)1
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS
NL PB US
ISBN: 9789053334508 bzw. 9053334505, in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.
Lieferung aus: Niederlande, 1 - 2 weken.
Antiquariaat Klondyke.
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oor... VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oorspronkelijk de orale, Germaanse volkscultuur scheidde van de Latijnse, intellectuele schriftcultuur. Zo hielpen zij mee aan het ontstaan van dat typisch middeleeuws fenomeen: één Europese cultuur, die zich zowel in het Latijn als in de volkstaal uitdrukt.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 31x215x156 mm;Gewicht: 702,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9053334505;ISBN13: 9789053334508; Nederlandstalig | Paperback.
Antiquariaat Klondyke.
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oor... VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oorspronkelijk de orale, Germaanse volkscultuur scheidde van de Latijnse, intellectuele schriftcultuur. Zo hielpen zij mee aan het ontstaan van dat typisch middeleeuws fenomeen: één Europese cultuur, die zich zowel in het Latijn als in de volkstaal uitdrukt.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 31x215x156 mm;Gewicht: 702,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9053334505;ISBN13: 9789053334508; Nederlandstalig | Paperback.
2
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS (1996)
NL PB US
ISBN: 9789053334508 bzw. 9053334505, in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.
Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
Berger & De Vries.
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oor... VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oorspronkelijk de orale, Germaanse volkscultuur scheidde van de Latijnse, intellectuele schriftcultuur. Zo hielpen zij mee aan het ontstaan van dat typisch middeleeuws fenomeen: één Europese cultuur, die zich zowel in het Latijn als in de volkstaal uitdrukt.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 31x215x156 mm;Gewicht: 702,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9053334505;ISBN13: 9789053334508; Nederlandstalig | Paperback.
Berger & De Vries.
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oor... VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oorspronkelijk de orale, Germaanse volkscultuur scheidde van de Latijnse, intellectuele schriftcultuur. Zo hielpen zij mee aan het ontstaan van dat typisch middeleeuws fenomeen: één Europese cultuur, die zich zowel in het Latijn als in de volkstaal uitdrukt.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 31x215x156 mm;Gewicht: 702,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9053334505;ISBN13: 9789053334508; Nederlandstalig | Paperback.
3
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS
NL PB US
ISBN: 9789053334508 bzw. 9053334505, in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.
Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
Saskia's Boekwinkeltje.
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oor... VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oorspronkelijk de orale, Germaanse volkscultuur scheidde van de Latijnse, intellectuele schriftcultuur. Zo hielpen zij mee aan het ontstaan van dat typisch middeleeuws fenomeen: één Europese cultuur, die zich zowel in het Latijn als in de volkstaal uitdrukt.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 31x215x156 mm;Gewicht: 702,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9053334505;ISBN13: 9789053334508; Nederlandstalig | Paperback.
Saskia's Boekwinkeltje.
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oor... VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oorspronkelijk de orale, Germaanse volkscultuur scheidde van de Latijnse, intellectuele schriftcultuur. Zo hielpen zij mee aan het ontstaan van dat typisch middeleeuws fenomeen: één Europese cultuur, die zich zowel in het Latijn als in de volkstaal uitdrukt.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 31x215x156 mm;Gewicht: 702,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9053334505;ISBN13: 9789053334508; Nederlandstalig | Paperback.
4
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS
NL PB US
ISBN: 9789053334508 bzw. 9053334505, in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.
Lieferung aus: Niederlande, 4 - 8 dagen.
Coverall.
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oor... VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oorspronkelijk de orale, Germaanse volkscultuur scheidde van de Latijnse, intellectuele schriftcultuur. Zo hielpen zij mee aan het ontstaan van dat typisch middeleeuws fenomeen: één Europese cultuur, die zich zowel in het Latijn als in de volkstaal uitdrukt.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 31x215x156 mm;Gewicht: 702,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9053334505;ISBN13: 9789053334508; Nederlandstalig | Paperback.
Coverall.
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oor... VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oorspronkelijk de orale, Germaanse volkscultuur scheidde van de Latijnse, intellectuele schriftcultuur. Zo hielpen zij mee aan het ontstaan van dat typisch middeleeuws fenomeen: één Europese cultuur, die zich zowel in het Latijn als in de volkstaal uitdrukt.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 31x215x156 mm;Gewicht: 702,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9053334505;ISBN13: 9789053334508; Nederlandstalig | Paperback.
5
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS (1996)
NL PB US
ISBN: 9789053334508 bzw. 9053334505, in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.
Lieferung aus: Niederlande, 1 - 2 weken.
Antiquariaat Ovidius.
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oor... VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oorspronkelijk de orale, Germaanse volkscultuur scheidde van de Latijnse, intellectuele schriftcultuur. Zo hielpen zij mee aan het ontstaan van dat typisch middeleeuws fenomeen: één Europese cultuur, die zich zowel in het Latijn als in de volkstaal uitdrukt.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 31x215x156 mm;Gewicht: 702,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9053334505;ISBN13: 9789053334508; Nederlandstalig | Paperback.
Antiquariaat Ovidius.
VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oor... VERRADERS EN BRUGGENBOUWERS Traduttore traditore', zegt een Italiaans spreekwoord een vertaler is een verrader. De auteurs die in de middeleeuwen Latijnse teksten in de volkstaal omzetten, kunnen dus verraders worden genoemd. Hun activiteiten werden toen ook herhaaldelijk negatief beoordeeld, overigens niet omdat ze slecht zouden vertalen, maar omdat het minderwaardig geacht werd de volkstaal te gebruiken: de enige echte taal was het Latijn. Toch hebben deze 'verraders' de kloof overbrugd die oorspronkelijk de orale, Germaanse volkscultuur scheidde van de Latijnse, intellectuele schriftcultuur. Zo hielpen zij mee aan het ontstaan van dat typisch middeleeuws fenomeen: één Europese cultuur, die zich zowel in het Latijn als in de volkstaal uitdrukt.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Afmetingen: 31x215x156 mm;Gewicht: 702,00 gram;Druk: 1;ISBN10: 9053334505;ISBN13: 9789053334508; Nederlandstalig | Paperback.
Lade…