Von dem Buch Surinaams van de straat haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Surinaams van de straat100%: Ronald Snijders: Surinaams van de straat (ISBN: 9789053336335) Prometheus, Uitgeverij, in Holländisch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
SURINAAMS VAN DE STRAAT100%: SNYDERS: SURINAAMS VAN DE STRAAT (ISBN: 9789053332825) Prometheus, Uitgeverij, Erstausgabe, in Holländisch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Surinaams van de straat - 9 Angebote vergleichen

Bester Preis: 99,15 (vom 24.02.2022)
1
9789053332825 - Ronald Snijders: Surinaams van de straat
Ronald Snijders

Surinaams van de straat (2002)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL PB US

ISBN: 9789053332825 bzw. 9053332820, vermutlich in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
bal.com.
'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. 'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Paperback;Druk: 1;Verschijningsdatum: 2002-01-01;Afmetingen: 20 x 12 x 2 cm;Aantal pagina's: 172 pagina's;Kaarten inbegrepen: Nee;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur: Ronald Snijders;Uitgever: Prometheus, Uitgeverij; EAN: Overige kenmerken:NUR code: 624; Nederlands | Druk: 1 | Paperback | 9789053332825 | 172 pagina'S.
2
9789053332825 - Ronald Snijders: Surinaams van de straat
Ronald Snijders

Surinaams van de straat (2002)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL PB US

ISBN: 9789053332825 bzw. 9053332820, vermutlich in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
Con Meijer.
'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. 'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Paperback;Druk: 1;Verschijningsdatum: 2002-01-01;Afmetingen: 20 x 12 x 2 cm;Aantal pagina's: 172 pagina's;Kaarten inbegrepen: Nee;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur: Ronald Snijders;Uitgever: Prometheus, Uitgeverij; EAN: Overige kenmerken:NUR code: 624; Nederlands | Druk: 1 | Paperback | 9789053332825 | 172 pagina'S.
3
9789053332825 - Ronald Snijders: Surinaams van de straat
Ronald Snijders

Surinaams van de straat (2002)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL PB US

ISBN: 9789053332825 bzw. 9053332820, vermutlich in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
S. Willemstijn.
'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. 'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Paperback;Druk: 1;Verschijningsdatum: 2002-01-01;Afmetingen: 20 x 12 x 2 cm;Aantal pagina's: 172 pagina's;Kaarten inbegrepen: Nee;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur: Ronald Snijders;Uitgever: Prometheus, Uitgeverij; EAN: Overige kenmerken:NUR code: 624; Nederlands | Druk: 1 | Paperback | 9789053332825 | 172 pagina'S.
4
9789053332825 - Ronald Snijders: Surinaams van de straat
Ronald Snijders

Surinaams van de straat (2002)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL PB US

ISBN: 9789053332825 bzw. 9053332820, vermutlich in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, Uiterlijk 23 juli in huis.
Ant. Mooi Exemplaar.
'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. 'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Paperback;Druk: 1;Verschijningsdatum: 2002-01-01;Afmetingen: 20 x 12 x 2 cm;Aantal pagina's: 172 pagina's;Kaarten inbegrepen: Nee;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur: Ronald Snijders;Uitgever: Prometheus, Uitgeverij; EAN: Overige kenmerken:NUR code: 624; Nederlands | Druk: 1 | Paperback | 9789053332825 | 172 pagina'S.
5
9789053332825 - Ronald Snijders: Surinaams van de straat
Ronald Snijders

Surinaams van de straat (2002)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL PB US

ISBN: 9789053332825 bzw. 9053332820, vermutlich in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
De boekenleverancier.
'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. 'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Paperback;Druk: 1;Verschijningsdatum: 2002-01-01;Afmetingen: 20 x 12 x 2 cm;Aantal pagina's: 172 pagina's;Kaarten inbegrepen: Nee;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur: Ronald Snijders;Uitgever: Prometheus, Uitgeverij; EAN: Overige kenmerken:NUR code: 624; Nederlands | Druk: 1 | Paperback | 9789053332825 | 172 pagina'S.
6
9789053332825 - Ronald Snijders: Surinaams van de straat
Ronald Snijders

Surinaams van de straat (2002)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL PB US

ISBN: 9789053332825 bzw. 9053332820, vermutlich in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
Sjakie-en-de-boekenfabriek.
'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. 'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Paperback;Druk: 1;Verschijningsdatum: 2002-01-01;Afmetingen: 20 x 12 x 2 cm;Aantal pagina's: 172 pagina's;Kaarten inbegrepen: Nee;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur: Ronald Snijders;Uitgever: Prometheus, Uitgeverij; EAN: Overige kenmerken:NUR code: 624; Nederlands | Druk: 1 | Paperback | 9789053332825 | 172 pagina'S.
7
9789053332825 - Ronald Snijders: Surinaams van de straat
Ronald Snijders

Surinaams van de straat (2002)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL PB US

ISBN: 9789053332825 bzw. 9053332820, vermutlich in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, Uiterlijk 23 juli in huis.
Antiquariaat Ovidius.
'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. 'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Paperback;Druk: 1;Verschijningsdatum: 2002-01-01;Afmetingen: 20 x 12 x 2 cm;Aantal pagina's: 172 pagina's;Kaarten inbegrepen: Nee;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur: Ronald Snijders;Uitgever: Prometheus, Uitgeverij; EAN: Overige kenmerken:NUR code: 624; Nederlands | Druk: 1 | Paperback | 9789053332825 | 172 pagina'S.
8
9789053336335 - Ronald Snijders: Surinaams van de straat
Ronald Snijders

Surinaams van de straat

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL PB US

ISBN: 9789053336335 bzw. 9053336338, vermutlich in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, Uiterlijk 3 maart in huis.
Per boek wijzer NLE.
'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. 'Fa'y tan! Ay waka no! Mi yere fa'y por'en nin Damsko. Mo lon psa tey de nin Porfoto. Wo miti. Tan bun!' Dit is Surinaams ofte wel Sranantongo. In het Nederlands zouden we het vertalen als: 'Hoe gaat het? Uitstekend zeker! Ik heb gehoord hoe geweldig jij je hebt geamuseerd in Amsterdam. Ik kom je opzoeken als je in Rotterdam bent. Blijf wel en tot ziens!' Maar wat betekent 'mi yere fa'y por'en nin Damsko' werkelijk? 'Ik heb gehoord hoe je het hebt bedorven in Amsterdam.' Het Surinaams, zoals dat door de gewone man in Nederland en Suriname op straat wordt gesproken, kenmerkt zich vooral door een treffende en niet van humor gespeende wijze van uitdrukken. Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen. Uiteraard bestaan er ook grove uitdrukkingen - sommige met een seksistische of racistische ondertoon - en scheldwoorden. De alledaagse wijze van uitdrukken werd tot nog toe niet afzonderlijk gepresenteerd. Dit boek brengt hierin verandering. Surinaams van de straat voorziet daarmee in een belangrijke behoefte van zowel Surinamers als Nederlanders. Het bevat actueel Surinaams, opgetekend en zoveel mogelijk ongekuist weergegeven met veel aanwijzingen. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Paperback;Druk: 1;Afmetingen: Afmeting: 20 x 12 x 2 cm;Aantal pagina's: 174 pagina's;Kaarten inbegrepen: Nee;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur(s): Ronald Snijders;Uitgever: Prometheus, Uitgeverij; EAN: Overige kenmerken:Gewicht: 192 g;Studieboek: Nee;Verpakking breedte: 116 mm;Verpakking hoogte: 15 mm;Verpakking lengte: 202 mm; Nederlands | Druk: 1 | Paperback | 9789053336335 | 174 pagina'S.
9
9789053332825 - SNYDERS: SURINAAMS VAN DE STRAAT
SNYDERS

SURINAAMS VAN DE STRAAT (1994)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~NL PB US FE

ISBN: 9789053332825 bzw. 9053332820, vermutlich in Holländisch, Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, gebraucht, Erstausgabe.

Gebruikt vanaf: 19,80 € (2 Aanbiedingen)
Meer aanbiedingen van 2 Amazon.de (Int.) tonen

Lieferung aus: Deutschland, Auf Lager. Fullfillment door Amazon, Gratis verzending.
Von Händler/Antiquariat, LANEDI.
Prometheus, Uitgeverij, Taschenbuch, Editie: 01, Gepubliceerd: 1994-08-01T00:00:01Z, Productgroep: Book.
Lade…