Vertellingen 1001 Nacht 09 En 10 Geb - 4 Angebote vergleichen

Bester Preis: 34,49 (vom 27.02.2021)
1
9789054601050 - Onbekend: Vertellingen 1001 Nacht 09 En 10 Geb
Onbekend

Vertellingen 1001 Nacht 09 En 10 Geb (1999)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL HC US

ISBN: 9789054601050 bzw. 9054601051, vermutlich in Holländisch, Uitgeverij Bulaaq, gebundenes Buch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
ars legendi.
In september 1993 is een begin gemaakt met de eerste Nederlandse vertaling, direct uit het Arabisch, ongekuist en naar de oudst bekende teksten, van een van de bekendste boeken uit de wereldliteratuur. Deze inmiddels alom geprezen vertaling, die in vier maanden na verschijnen vijf drukken beleefde, veroverde stormenderhand Nederland en Vlaanderen en heeft een vast lezerspubliek aan zich gebonden. Met de regelmaat van een Zwitsers uurwerk verschenen er elk najaar twee nieuwe delen: samen in een fraaie band of twee delen apart in paperback. In de herfst van 1999 verscheen deel 13/14 waarmee deze Nederlandse uitgave compleet was: ongeschonden, onbewerkt, ongekuist en fraai geïllustreerd en verzorgd. Voor deze uitgave is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch en Perzisch in Amsterdam, Leiden en Damascus. Nu werkt hij als literair vertaler, onderzoeker (Göttingen) en hij is als recensent verbonden aan Vrij Nederland en Trouw. Illustrator Jean-Paul Franssens (1938) is een veelzijdig kunstenaar: schrijver, dichter, librettist en schilder. In zijn schilderijen laat hij zich zien als een literair schilder met een heel eigen, sprookjesachtige stijl en een erotische inslag. In september 1993 is een begin gemaakt met de eerste Nederlandse vertaling, direct uit het Arabisch, ongekuist en naar de oudst bekende teksten, van een van de bekendste boeken uit de wereldliteratuur. Deze inmiddels alom geprezen vertaling, die in vier maanden na verschijnen vijf drukken beleefde, veroverde stormenderhand Nederland en Vlaanderen en heeft een vast lezerspubliek aan zich gebonden. Met de regelmaat van een Zwitsers uurwerk verschenen er elk najaar twee nieuwe delen: samen in een fraaie band of twee delen apart in paperback. In de herfst van 1999 verscheen deel 13/14 waarmee deze Nederlandse uitgave compleet was: ongeschonden, onbewerkt, ongekuist en fraai geïllustreerd en verzorgd. Voor deze uitgave is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch en Perzisch in Amsterdam, Leiden en Damascus. Nu werkt hij als literair vertaler, onderzoeker (Göttingen) en hij is als recensent verbonden aan Vrij Nederland en Trouw. Illustrator Jean-Paul Franssens (1938) is een veelzijdig kunstenaar: schrijver, dichter, librettist en schilder. In zijn schilderijen laat hij zich zien als een literair schilder met een heel eigen, sprookjesachtige stijl en een erotische inslag. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Hardcover;Druk: 1;Verschijningsdatum: januari 9999;Kaarten inbegrepen: Nee;Aanbevolen leeftijd: 1 - 100 jaar;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur: Onbekend;Uitgever: Uitgeverij Bulaaq; EAN: Overige kenmerken:Extra groot lettertype: Nee;Gewicht: 400 g;Verpakking breedte: 136 mm;Verpakking hoogte: 30 mm;Verpakking lengte: 208 mm; Nederlands | Druk: 1 | Hardcover | 9789054601050.
2
9789054601050 - Onbekend: Vertellingen 1001 Nacht 09 En 10 Geb
Onbekend

Vertellingen 1001 Nacht 09 En 10 Geb (1999)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL HC US

ISBN: 9789054601050 bzw. 9054601051, vermutlich in Holländisch, Uitgeverij Bulaaq, gebundenes Buch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
bijzonder boek.
In september 1993 is een begin gemaakt met de eerste Nederlandse vertaling, direct uit het Arabisch, ongekuist en naar de oudst bekende teksten, van een van de bekendste boeken uit de wereldliteratuur. Deze inmiddels alom geprezen vertaling, die in vier maanden na verschijnen vijf drukken beleefde, veroverde stormenderhand Nederland en Vlaanderen en heeft een vast lezerspubliek aan zich gebonden. Met de regelmaat van een Zwitsers uurwerk verschenen er elk najaar twee nieuwe delen: samen in een fraaie band of twee delen apart in paperback. In de herfst van 1999 verscheen deel 13/14 waarmee deze Nederlandse uitgave compleet was: ongeschonden, onbewerkt, ongekuist en fraai geïllustreerd en verzorgd. Voor deze uitgave is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch en Perzisch in Amsterdam, Leiden en Damascus. Nu werkt hij als literair vertaler, onderzoeker (Göttingen) en hij is als recensent verbonden aan Vrij Nederland en Trouw. Illustrator Jean-Paul Franssens (1938) is een veelzijdig kunstenaar: schrijver, dichter, librettist en schilder. In zijn schilderijen laat hij zich zien als een literair schilder met een heel eigen, sprookjesachtige stijl en een erotische inslag. In september 1993 is een begin gemaakt met de eerste Nederlandse vertaling, direct uit het Arabisch, ongekuist en naar de oudst bekende teksten, van een van de bekendste boeken uit de wereldliteratuur. Deze inmiddels alom geprezen vertaling, die in vier maanden na verschijnen vijf drukken beleefde, veroverde stormenderhand Nederland en Vlaanderen en heeft een vast lezerspubliek aan zich gebonden. Met de regelmaat van een Zwitsers uurwerk verschenen er elk najaar twee nieuwe delen: samen in een fraaie band of twee delen apart in paperback. In de herfst van 1999 verscheen deel 13/14 waarmee deze Nederlandse uitgave compleet was: ongeschonden, onbewerkt, ongekuist en fraai geïllustreerd en verzorgd. Voor deze uitgave is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch en Perzisch in Amsterdam, Leiden en Damascus. Nu werkt hij als literair vertaler, onderzoeker (Göttingen) en hij is als recensent verbonden aan Vrij Nederland en Trouw. Illustrator Jean-Paul Franssens (1938) is een veelzijdig kunstenaar: schrijver, dichter, librettist en schilder. In zijn schilderijen laat hij zich zien als een literair schilder met een heel eigen, sprookjesachtige stijl en een erotische inslag. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Hardcover;Druk: 1;Verschijningsdatum: januari 9999;Kaarten inbegrepen: Nee;Aanbevolen leeftijd: 1 - 100 jaar;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur: Onbekend;Uitgever: Uitgeverij Bulaaq; EAN: Overige kenmerken:Extra groot lettertype: Nee;Gewicht: 400 g;Verpakking breedte: 136 mm;Verpakking hoogte: 30 mm;Verpakking lengte: 208 mm; Nederlands | Druk: 1 | Hardcover | 9789054601050.
3
9789054601050 - Onbekend: Vertellingen 1001 Nacht 09 En 10 Geb
Onbekend

Vertellingen 1001 Nacht 09 En 10 Geb (1999)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL HC US

ISBN: 9789054601050 bzw. 9054601051, vermutlich in Holländisch, Uitgeverij Bulaaq, gebundenes Buch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
Ulco Wind.
In september 1993 is een begin gemaakt met de eerste Nederlandse vertaling, direct uit het Arabisch, ongekuist en naar de oudst bekende teksten, van een van de bekendste boeken uit de wereldliteratuur. Deze inmiddels alom geprezen vertaling, die in vier maanden na verschijnen vijf drukken beleefde, veroverde stormenderhand Nederland en Vlaanderen en heeft een vast lezerspubliek aan zich gebonden. Met de regelmaat van een Zwitsers uurwerk verschenen er elk najaar twee nieuwe delen: samen in een fraaie band of twee delen apart in paperback. In de herfst van 1999 verscheen deel 13/14 waarmee deze Nederlandse uitgave compleet was: ongeschonden, onbewerkt, ongekuist en fraai geïllustreerd en verzorgd. Voor deze uitgave is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch en Perzisch in Amsterdam, Leiden en Damascus. Nu werkt hij als literair vertaler, onderzoeker (Göttingen) en hij is als recensent verbonden aan Vrij Nederland en Trouw. Illustrator Jean-Paul Franssens (1938) is een veelzijdig kunstenaar: schrijver, dichter, librettist en schilder. In zijn schilderijen laat hij zich zien als een literair schilder met een heel eigen, sprookjesachtige stijl en een erotische inslag. In september 1993 is een begin gemaakt met de eerste Nederlandse vertaling, direct uit het Arabisch, ongekuist en naar de oudst bekende teksten, van een van de bekendste boeken uit de wereldliteratuur. Deze inmiddels alom geprezen vertaling, die in vier maanden na verschijnen vijf drukken beleefde, veroverde stormenderhand Nederland en Vlaanderen en heeft een vast lezerspubliek aan zich gebonden. Met de regelmaat van een Zwitsers uurwerk verschenen er elk najaar twee nieuwe delen: samen in een fraaie band of twee delen apart in paperback. In de herfst van 1999 verscheen deel 13/14 waarmee deze Nederlandse uitgave compleet was: ongeschonden, onbewerkt, ongekuist en fraai geïllustreerd en verzorgd. Voor deze uitgave is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch en Perzisch in Amsterdam, Leiden en Damascus. Nu werkt hij als literair vertaler, onderzoeker (Göttingen) en hij is als recensent verbonden aan Vrij Nederland en Trouw. Illustrator Jean-Paul Franssens (1938) is een veelzijdig kunstenaar: schrijver, dichter, librettist en schilder. In zijn schilderijen laat hij zich zien als een literair schilder met een heel eigen, sprookjesachtige stijl en een erotische inslag. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Hardcover;Druk: 1;Verschijningsdatum: januari 9999;Kaarten inbegrepen: Nee;Aanbevolen leeftijd: 1 - 100 jaar;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur: Onbekend;Uitgever: Uitgeverij Bulaaq; EAN: Overige kenmerken:Extra groot lettertype: Nee;Gewicht: 400 g;Verpakking breedte: 136 mm;Verpakking hoogte: 30 mm;Verpakking lengte: 208 mm; Nederlands | Druk: 1 | Hardcover | 9789054601050.
4
9789054601050 - Onbekend: Vertellingen 1001 Nacht 09 En 10 Geb
Onbekend

Vertellingen 1001 Nacht 09 En 10 Geb (1999)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL HC US

ISBN: 9789054601050 bzw. 9054601051, vermutlich in Holländisch, Uitgeverij Bulaaq, gebundenes Buch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, Uiterlijk 4 maart in huis.
JB Tradings.
In september 1993 is een begin gemaakt met de eerste Nederlandse vertaling, direct uit het Arabisch, ongekuist en naar de oudst bekende teksten, van een van de bekendste boeken uit de wereldliteratuur. Deze inmiddels alom geprezen vertaling, die in vier maanden na verschijnen vijf drukken beleefde, veroverde stormenderhand Nederland en Vlaanderen en heeft een vast lezerspubliek aan zich gebonden. Met de regelmaat van een Zwitsers uurwerk verschenen er elk najaar twee nieuwe delen: samen in een fraaie band of twee delen apart in paperback. In de herfst van 1999 verscheen deel 13/14 waarmee deze Nederlandse uitgave compleet was: ongeschonden, onbewerkt, ongekuist en fraai geïllustreerd en verzorgd. Voor deze uitgave is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch en Perzisch in Amsterdam, Leiden en Damascus. Nu werkt hij als literair vertaler, onderzoeker (Göttingen) en hij is als recensent verbonden aan Vrij Nederland en Trouw. Illustrator Jean-Paul Franssens (1938) is een veelzijdig kunstenaar: schrijver, dichter, librettist en schilder. In zijn schilderijen laat hij zich zien als een literair schilder met een heel eigen, sprookjesachtige stijl en een erotische inslag. In september 1993 is een begin gemaakt met de eerste Nederlandse vertaling, direct uit het Arabisch, ongekuist en naar de oudst bekende teksten, van een van de bekendste boeken uit de wereldliteratuur. Deze inmiddels alom geprezen vertaling, die in vier maanden na verschijnen vijf drukken beleefde, veroverde stormenderhand Nederland en Vlaanderen en heeft een vast lezerspubliek aan zich gebonden. Met de regelmaat van een Zwitsers uurwerk verschenen er elk najaar twee nieuwe delen: samen in een fraaie band of twee delen apart in paperback. In de herfst van 1999 verscheen deel 13/14 waarmee deze Nederlandse uitgave compleet was: ongeschonden, onbewerkt, ongekuist en fraai geïllustreerd en verzorgd. Voor deze uitgave is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch en Perzisch in Amsterdam, Leiden en Damascus. Nu werkt hij als literair vertaler, onderzoeker (Göttingen) en hij is als recensent verbonden aan Vrij Nederland en Trouw. Illustrator Jean-Paul Franssens (1938) is een veelzijdig kunstenaar: schrijver, dichter, librettist en schilder. In zijn schilderijen laat hij zich zien als een literair schilder met een heel eigen, sprookjesachtige stijl en een erotische inslag. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Hardcover;Druk: 1;Verschijningsdatum: januari 9999;Kaarten inbegrepen: Nee;Aanbevolen leeftijd: 1 - 100 jaar;Illustraties: Nee; Betrokkenen:Auteur: Onbekend;Uitgever: Uitgeverij Bulaaq; EAN: Overige kenmerken:Extra groot lettertype: Nee;Gewicht: 400 g;Verpakking breedte: 136 mm;Verpakking hoogte: 30 mm;Verpakking lengte: 208 mm; Nederlands | Druk: 1 | Hardcover | 9789054601050.
Lade…