Hichtum, N / Vertellingen Uit De Duizend En Een Nacht Geillustreerd Door Rie
6 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 | 2017 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | € 67,13 | € 37,95 | € 39,90 | € 30,52 |
Nachfrage |
1
De vertellingen van duizend-en-een nacht (2007)
NL HC NW
ISBN: 9789054601517 bzw. 9054601515, in Holländisch, Bulaaq, Uitgeverij, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Niederlande, Nog niet verschenen - reserveer een exemplaar.
bol.com.
De vertellingen van duizend-en-één nacht uit het Arabisch vertaald door Richard van Leeuwen Sjahrazaad is in het Westen het symbool geworden voor het Oosten. Haar vertellingen – met hun sensualiteit, toverachtige werelden, fantastische reizen, spelingen van het lot en mysteries –hebben een beeld van 'de Oriënt' geschapen dat zijn weerga niet kent. Sjahrazaad beïnvloedde kunst, cultuur en samenleving, en haar eeuwenoude verhalen spreken nog steeds tot de verbeelding. Deze Vertellingen van duizend-e... De vertellingen van duizend-en-één nacht uit het Arabisch vertaald door Richard van Leeuwen Sjahrazaad is in het Westen het symbool geworden voor het Oosten. Haar vertellingen – met hun sensualiteit, toverachtige werelden, fantastische reizen, spelingen van het lot en mysteries –hebben een beeld van 'de Oriënt' geschapen dat zijn weerga niet kent. Sjahrazaad beïnvloedde kunst, cultuur en samenleving, en haar eeuwenoude verhalen spreken nog steeds tot de verbeelding. Deze Vertellingen van duizend-en-één nacht is de eerste en enige, volledig uit het Arabisch vertaalde uitgave in het Nederlandse taalgebied. Daarvoor is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). In zijn inleiding geeft de vertaler een beeld van de geschiedenis van de tekst, de oorsprong van de verhalen en van de ontvangst in Europa. De vertaling is voorzien van de noodzakelijke aantekeningen die verwijzen naar de zeer omvangrijke literatuur rond die rond De vertellingen is ontstaan. Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch in Amsterdam en Damascus, en Perzisch in Leiden. Hij promoveerde op een historisch onderzoek en publiceerde artikelen en boeken over de De vertellingen. Hij werkt nu aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn omvangrijke vertaalarbeid ontving hij in 2005 een prijs van het Fonds voor de Letteren. De pers over De vertellingen van duizend-en-één nacht 'De lezer wordt ademloos meegesleept in de vertelsels van vissers. oude mannen, jonge maagden en wijze geesten. [...] een werkelijk prachtige vertaling.' De Groene Amsterdammer 'Een verademing.' NRC Handelsblad 'Een prachtig initiatief. Een voortreffelijke vertaling.' – de Volkskrant 'De vertaler verdient het dat zijn naam in goud wordt ingelijst.' – TrouwTaal: Nederlands;Aantal delen: 3;Afmetingen: 104x205x133 mm;Gewicht: 1,75 kg;Verschijningsdatum: november 2007;Druk: Heruitgave;ISBN10: 9054601515;ISBN13: 9789054601517; Nederlandstalig | Hardcover | 2007.
bol.com.
De vertellingen van duizend-en-één nacht uit het Arabisch vertaald door Richard van Leeuwen Sjahrazaad is in het Westen het symbool geworden voor het Oosten. Haar vertellingen – met hun sensualiteit, toverachtige werelden, fantastische reizen, spelingen van het lot en mysteries –hebben een beeld van 'de Oriënt' geschapen dat zijn weerga niet kent. Sjahrazaad beïnvloedde kunst, cultuur en samenleving, en haar eeuwenoude verhalen spreken nog steeds tot de verbeelding. Deze Vertellingen van duizend-e... De vertellingen van duizend-en-één nacht uit het Arabisch vertaald door Richard van Leeuwen Sjahrazaad is in het Westen het symbool geworden voor het Oosten. Haar vertellingen – met hun sensualiteit, toverachtige werelden, fantastische reizen, spelingen van het lot en mysteries –hebben een beeld van 'de Oriënt' geschapen dat zijn weerga niet kent. Sjahrazaad beïnvloedde kunst, cultuur en samenleving, en haar eeuwenoude verhalen spreken nog steeds tot de verbeelding. Deze Vertellingen van duizend-en-één nacht is de eerste en enige, volledig uit het Arabisch vertaalde uitgave in het Nederlandse taalgebied. Daarvoor is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). In zijn inleiding geeft de vertaler een beeld van de geschiedenis van de tekst, de oorsprong van de verhalen en van de ontvangst in Europa. De vertaling is voorzien van de noodzakelijke aantekeningen die verwijzen naar de zeer omvangrijke literatuur rond die rond De vertellingen is ontstaan. Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch in Amsterdam en Damascus, en Perzisch in Leiden. Hij promoveerde op een historisch onderzoek en publiceerde artikelen en boeken over de De vertellingen. Hij werkt nu aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn omvangrijke vertaalarbeid ontving hij in 2005 een prijs van het Fonds voor de Letteren. De pers over De vertellingen van duizend-en-één nacht 'De lezer wordt ademloos meegesleept in de vertelsels van vissers. oude mannen, jonge maagden en wijze geesten. [...] een werkelijk prachtige vertaling.' De Groene Amsterdammer 'Een verademing.' NRC Handelsblad 'Een prachtig initiatief. Een voortreffelijke vertaling.' – de Volkskrant 'De vertaler verdient het dat zijn naam in goud wordt ingelijst.' – TrouwTaal: Nederlands;Aantal delen: 3;Afmetingen: 104x205x133 mm;Gewicht: 1,75 kg;Verschijningsdatum: november 2007;Druk: Heruitgave;ISBN10: 9054601515;ISBN13: 9789054601517; Nederlandstalig | Hardcover | 2007.
2
De vertellingen duizend-en-een nacht, - 3 delen (2005)
NL HC NW
ISBN: 9789054601517 bzw. 9054601515, in Holländisch, Stichting Uitgeverij Bulaaq, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Niederlande, 4, Versandkostenfrei.
De vertellingen van duizend-en-één nacht uit het Arabisch vertaald door Richard van Leeuwen Sjahrazaad is in het Westen het symbool geworden voor het Oosten. Haar vertellingen, met hun sensualiteit, toverachtige werelden, fantastische reizen, spelingen van het lot en mysteries hebben een beeld van 'de Oriënt' geschapen dat zijn weerga niet kent. Sjahrazaad beïnvloedde kunst, cultuur en samenleving, en haar eeuwenoude verhalen spreken nog steeds tot de verbeelding. Deze Vertellingen van duizend-en-één nacht is de eerste en enige, volledig uit het Arabisch vertaalde uitgave in het Nederlandse taalgebied. Daarvoor is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). In zijn inleiding geeft de vertaler een beeld van de geschiedenis van de tekst, de oorsprong van de verhalen en van de ontvangst in Europa. De vertaling is voorzien van de noodzakelijke aantekeningen die verwijzen naar de zeer omvangrijke literatuur rond die rond De vertellingen is ontstaan. Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch in Amsterdam en Damascus, en Perzisch in Leiden. Hij promoveerde op een historisch onderzoek en publiceerde artikelen en boeken over de De vertellingen. Hij werkt nu aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn omvangrijke vertaalarbeid ontving hij in 2005 een prijs van het Fonds voor de Letteren. De pers over De vertellingen van duizend-en-één nacht 'Een verademing.' NRC Handelsblad 'Een prachtig initiatief. Een voortreffelijke vertaling.' De Volkskrant , Physical, Hardcover.
De vertellingen van duizend-en-één nacht uit het Arabisch vertaald door Richard van Leeuwen Sjahrazaad is in het Westen het symbool geworden voor het Oosten. Haar vertellingen, met hun sensualiteit, toverachtige werelden, fantastische reizen, spelingen van het lot en mysteries hebben een beeld van 'de Oriënt' geschapen dat zijn weerga niet kent. Sjahrazaad beïnvloedde kunst, cultuur en samenleving, en haar eeuwenoude verhalen spreken nog steeds tot de verbeelding. Deze Vertellingen van duizend-en-één nacht is de eerste en enige, volledig uit het Arabisch vertaalde uitgave in het Nederlandse taalgebied. Daarvoor is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). In zijn inleiding geeft de vertaler een beeld van de geschiedenis van de tekst, de oorsprong van de verhalen en van de ontvangst in Europa. De vertaling is voorzien van de noodzakelijke aantekeningen die verwijzen naar de zeer omvangrijke literatuur rond die rond De vertellingen is ontstaan. Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch in Amsterdam en Damascus, en Perzisch in Leiden. Hij promoveerde op een historisch onderzoek en publiceerde artikelen en boeken over de De vertellingen. Hij werkt nu aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn omvangrijke vertaalarbeid ontving hij in 2005 een prijs van het Fonds voor de Letteren. De pers over De vertellingen van duizend-en-één nacht 'Een verademing.' NRC Handelsblad 'Een prachtig initiatief. Een voortreffelijke vertaling.' De Volkskrant , Physical, Hardcover.
3
De vertellingen duizend-en-een nacht
NL HC NW
ISBN: 9789054601517 bzw. 9054601515, in Holländisch, Bulaaq, Uitgeverij, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Livraison gratuite.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
De vertellingen van duizend-en-één nacht uit het Arabisch vertaald door Richard van Leeuwen Sjahrazaad is in het Westen het symbool geworden voor het Oosten. Haar vertellingen, met hun sensualiteit, toverachtige werelden, fantastische reizen, spelingen van het lot en mysteries hebben een beeld van 'de Oriënt' geschapen dat zijn weerga niet kent. Sjahrazaad beïnvloedde kunst, cultuur en samenleving, en haar eeuwenoude verhalen spreken nog steeds tot de verbeelding. Deze Vertellingen van duizend-en-één nacht is de eerste en enige, volledig uit het Arabisch vertaalde uitgave in het Nederlandse taalgebied. Daarvoor is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). In zijn inleiding geeft de vertaler een beeld van de geschiedenis van de tekst, de oorsprong van de verhalen en van de ontvangst in Europa. De vertaling is voorzien van de noodzakelijke aantekeningen die verwijzen naar de zeer omvangrijke literatuur rond die rond De vertellingen is ontstaan. Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch in Amsterdam en Damascus, en Perzisch in Leiden. Hij promoveerde op een historisch onderzoek en publiceerde artikelen en boeken over de De vertellingen. Hij werkt nu aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn omvangrijke vertaalarbeid ontving hij in 2005 een prijs van het Fonds voor de Letteren. De pers over De vertellingen van duizend-en-één nacht 'Een verademing.' NRC Handelsblad 'Een prachtig initiatief. Een voortreffelijke vertaling.' De Volkskrant Versandfertig in 2-4 Wochen, Hardcover, Neuware.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
De vertellingen van duizend-en-één nacht uit het Arabisch vertaald door Richard van Leeuwen Sjahrazaad is in het Westen het symbool geworden voor het Oosten. Haar vertellingen, met hun sensualiteit, toverachtige werelden, fantastische reizen, spelingen van het lot en mysteries hebben een beeld van 'de Oriënt' geschapen dat zijn weerga niet kent. Sjahrazaad beïnvloedde kunst, cultuur en samenleving, en haar eeuwenoude verhalen spreken nog steeds tot de verbeelding. Deze Vertellingen van duizend-en-één nacht is de eerste en enige, volledig uit het Arabisch vertaalde uitgave in het Nederlandse taalgebied. Daarvoor is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). In zijn inleiding geeft de vertaler een beeld van de geschiedenis van de tekst, de oorsprong van de verhalen en van de ontvangst in Europa. De vertaling is voorzien van de noodzakelijke aantekeningen die verwijzen naar de zeer omvangrijke literatuur rond die rond De vertellingen is ontstaan. Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch in Amsterdam en Damascus, en Perzisch in Leiden. Hij promoveerde op een historisch onderzoek en publiceerde artikelen en boeken over de De vertellingen. Hij werkt nu aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn omvangrijke vertaalarbeid ontving hij in 2005 een prijs van het Fonds voor de Letteren. De pers over De vertellingen van duizend-en-één nacht 'Een verademing.' NRC Handelsblad 'Een prachtig initiatief. Een voortreffelijke vertaling.' De Volkskrant Versandfertig in 2-4 Wochen, Hardcover, Neuware.
4
De vertellingen duizend-en-een nacht
NL HC NW
ISBN: 9789054601517 bzw. 9054601515, in Holländisch, Bulaaq, Uitgeverij, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Livraison gratuite.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
De vertellingen van duizend-en-één nacht uit het Arabisch vertaald door Richard van Leeuwen Sjahrazaad is in het Westen het symbool geworden voor het Oosten. Haar vertellingen, met hun sensualiteit, toverachtige werelden, fantastische reizen, spelingen van het lot en mysteries hebben een beeld van 'de Oriënt' geschapen dat zijn weerga niet kent. Sjahrazaad beïnvloedde kunst, cultuur en samenleving, en haar eeuwenoude verhalen spreken nog steeds tot de verbeelding. Deze Vertellingen van duizend-en-één nacht is de eerste en enige, volledig uit het Arabisch vertaalde uitgave in het Nederlandse taalgebied. Daarvoor is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). In zijn inleiding geeft de vertaler een beeld van de geschiedenis van de tekst, de oorsprong van de verhalen en van de ontvangst in Europa. De vertaling is voorzien van de noodzakelijke aantekeningen die verwijzen naar de zeer omvangrijke literatuur rond die rond De vertellingen is ontstaan. Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch in Amsterdam en Damascus, en Perzisch in Leiden. Hij promoveerde op een historisch onderzoek en publiceerde artikelen en boeken over de De vertellingen. Hij werkt nu aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn omvangrijke vertaalarbeid ontving hij in 2005 een prijs van het Fonds voor de Letteren. De pers over De vertellingen van duizend-en-één nacht 'Een verademing.' NRC Handelsblad 'Een prachtig initiatief. Een voortreffelijke vertaling.' De Volkskrant Versandfertig in 2-4 Wochen, Hardcover, Neuware, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
De vertellingen van duizend-en-één nacht uit het Arabisch vertaald door Richard van Leeuwen Sjahrazaad is in het Westen het symbool geworden voor het Oosten. Haar vertellingen, met hun sensualiteit, toverachtige werelden, fantastische reizen, spelingen van het lot en mysteries hebben een beeld van 'de Oriënt' geschapen dat zijn weerga niet kent. Sjahrazaad beïnvloedde kunst, cultuur en samenleving, en haar eeuwenoude verhalen spreken nog steeds tot de verbeelding. Deze Vertellingen van duizend-en-één nacht is de eerste en enige, volledig uit het Arabisch vertaalde uitgave in het Nederlandse taalgebied. Daarvoor is gebruik gemaakt van de belangrijkste Arabische bronnen die er in de loop van de tijd zijn verschenen: de zogeheten Boelaak-editie (Cairo 1835), de Calcutta-editie (1842) en die van Mahdi (Leiden 1984). In zijn inleiding geeft de vertaler een beeld van de geschiedenis van de tekst, de oorsprong van de verhalen en van de ontvangst in Europa. De vertaling is voorzien van de noodzakelijke aantekeningen die verwijzen naar de zeer omvangrijke literatuur rond die rond De vertellingen is ontstaan. Vertaler Richard van Leeuwen (1955) studeerde Arabisch in Amsterdam en Damascus, en Perzisch in Leiden. Hij promoveerde op een historisch onderzoek en publiceerde artikelen en boeken over de De vertellingen. Hij werkt nu aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn omvangrijke vertaalarbeid ontving hij in 2005 een prijs van het Fonds voor de Letteren. De pers over De vertellingen van duizend-en-één nacht 'Een verademing.' NRC Handelsblad 'Een prachtig initiatief. Een voortreffelijke vertaling.' De Volkskrant Versandfertig in 2-4 Wochen, Hardcover, Neuware, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
5
Hichtum, N Van / Vertellingen Uit De Duizend En Een Nacht Geillustreerd Door Rie
NL
ISBN: 9789054601517 bzw. 9054601515, in Holländisch.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Type de livraison: Flat, Livraison: Vereinigte Staaten von Amerika, Offre de location: 06525 Woodbridge,CT,USA.
Von Händler/Antiquariat, derringerbooks.
Prix fixe.
Von Händler/Antiquariat, derringerbooks.
Prix fixe.
Lade…