Nota Bene, de invloed het Latijn en Grieks op het Nederlands
5 Angebote vergleichen

Bester Preis: 12,50 (vom 26.03.2017)
1
9789057970672 - Nicoline van der Sijs, Jaap Engelsman: Nota Bene, de invloed het Latijn en Grieks op het Nederlands
Nicoline van der Sijs, Jaap Engelsman

Nota Bene, de invloed het Latijn en Grieks op het Nederlands (2001)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande NL HC US

ISBN: 9789057970672 bzw. 9057970678, in Holländisch, Sdu Uitgevers, gebundenes Buch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 3 - 4 dagen.
Boek2 Antiquariaat.
De invloed van Latijn en Grieks op het Nederlands Toen wij nog maar heel klein waren, leerden wij het woord Kat. En het woord straat. En woorden als emmer, keuken, kort en familie. Je was jarig in bijvoorbeeld maart of oktober. Misschien ging je op zondag naar de kerk of naar Ajax. Veel van de woorden uit de vorige zinnen zijn alledaagse woorden, maar met een oude en exotische geschiedenis. Nota Bene vertelt hoe in de loop van tweeduizend jaar talloze Latijnse en Griekse woorden in het Nederlands ... De invloed van Latijn en Grieks op het Nederlands Toen wij nog maar heel klein waren, leerden wij het woord Kat. En het woord straat. En woorden als emmer, keuken, kort en familie. Je was jarig in bijvoorbeeld maart of oktober. Misschien ging je op zondag naar de kerk of naar Ajax. Veel van de woorden uit de vorige zinnen zijn alledaagse woorden, maar met een oude en exotische geschiedenis. Nota Bene vertelt hoe in de loop van tweeduizend jaar talloze Latijnse en Griekse woorden in het Nederlands zijn terechtgekomen. Het geeft geen droge opsomming van overgenomen woorden, maar laat zien hoe de culturele invloed van de klassieke wereld valt af te lezen aan onze woordenschat. Die invloed gaat tot op heden door. Nog steeds worden nieuwe wetenschapstermen, product- en bedrijfsnamen gevormd van Latijnse en Griekse woorden. Nog steeds doorspekken mensen, vaak zonder het te beseffen, hun taal met uitdrukkingen die op de klassieken teruggaan, zoals verdeel en heers, brood en spelen, en zij schitterde door afwezigheid.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Vertaald uit het: Nederlands;Afmetingen: 200x195x129 mm;Gewicht: 388,00 gram;Inclusief: Inclusief kaart;Verschijningsdatum: december 2001;Druk: 1;ISBN10: 9057970678;ISBN13: 9789057970672; Nederlandstalig | Hardcover | 2001.
2
9789057970672 - Nicoline van der Sijs, Jaap Engelsman: Nota Bene, de invloed het Latijn en Grieks op het Nederlands
Nicoline van der Sijs, Jaap Engelsman

Nota Bene, de invloed het Latijn en Grieks op het Nederlands (2001)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande NL HC US

ISBN: 9789057970672 bzw. 9057970678, in Holländisch, Sdu Uitgevers, gebundenes Buch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
P&R.
De invloed van Latijn en Grieks op het Nederlands Toen wij nog maar heel klein waren, leerden wij het woord Kat. En het woord straat. En woorden als emmer, keuken, kort en familie. Je was jarig in bijvoorbeeld maart of oktober. Misschien ging je op zondag naar de kerk of naar Ajax. Veel van de woorden uit de vorige zinnen zijn alledaagse woorden, maar met een oude en exotische geschiedenis. Nota Bene vertelt hoe in de loop van tweeduizend jaar talloze Latijnse en Griekse woorden in het Nederlands ... De invloed van Latijn en Grieks op het Nederlands Toen wij nog maar heel klein waren, leerden wij het woord Kat. En het woord straat. En woorden als emmer, keuken, kort en familie. Je was jarig in bijvoorbeeld maart of oktober. Misschien ging je op zondag naar de kerk of naar Ajax. Veel van de woorden uit de vorige zinnen zijn alledaagse woorden, maar met een oude en exotische geschiedenis. Nota Bene vertelt hoe in de loop van tweeduizend jaar talloze Latijnse en Griekse woorden in het Nederlands zijn terechtgekomen. Het geeft geen droge opsomming van overgenomen woorden, maar laat zien hoe de culturele invloed van de klassieke wereld valt af te lezen aan onze woordenschat. Die invloed gaat tot op heden door. Nog steeds worden nieuwe wetenschapstermen, product- en bedrijfsnamen gevormd van Latijnse en Griekse woorden. Nog steeds doorspekken mensen, vaak zonder het te beseffen, hun taal met uitdrukkingen die op de klassieken teruggaan, zoals verdeel en heers, brood en spelen, en zij schitterde door afwezigheid.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Vertaald uit het: Nederlands;Afmetingen: 200x195x129 mm;Gewicht: 388,00 gram;Inclusief: Inclusief kaart;Verschijningsdatum: december 2001;Druk: 1;ISBN10: 9057970678;ISBN13: 9789057970672; Nederlandstalig | Hardcover | 2001.
3
9789057970672 - Nicoline van der Sijs, Jaap Engelsman: Nota Bene, de invloed het Latijn en Grieks op het Nederlands
Nicoline van der Sijs, Jaap Engelsman

Nota Bene, de invloed het Latijn en Grieks op het Nederlands (2001)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande NL HC US

ISBN: 9789057970672 bzw. 9057970678, in Holländisch, Sdu Uitgevers, gebundenes Buch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
Edwin Vriend.
De invloed van Latijn en Grieks op het Nederlands Toen wij nog maar heel klein waren, leerden wij het woord Kat. En het woord straat. En woorden als emmer, keuken, kort en familie. Je was jarig in bijvoorbeeld maart of oktober. Misschien ging je op zondag naar de kerk of naar Ajax. Veel van de woorden uit de vorige zinnen zijn alledaagse woorden, maar met een oude en exotische geschiedenis. Nota Bene vertelt hoe in de loop van tweeduizend jaar talloze Latijnse en Griekse woorden in het Nederlands ... De invloed van Latijn en Grieks op het Nederlands Toen wij nog maar heel klein waren, leerden wij het woord Kat. En het woord straat. En woorden als emmer, keuken, kort en familie. Je was jarig in bijvoorbeeld maart of oktober. Misschien ging je op zondag naar de kerk of naar Ajax. Veel van de woorden uit de vorige zinnen zijn alledaagse woorden, maar met een oude en exotische geschiedenis. Nota Bene vertelt hoe in de loop van tweeduizend jaar talloze Latijnse en Griekse woorden in het Nederlands zijn terechtgekomen. Het geeft geen droge opsomming van overgenomen woorden, maar laat zien hoe de culturele invloed van de klassieke wereld valt af te lezen aan onze woordenschat. Die invloed gaat tot op heden door. Nog steeds worden nieuwe wetenschapstermen, product- en bedrijfsnamen gevormd van Latijnse en Griekse woorden. Nog steeds doorspekken mensen, vaak zonder het te beseffen, hun taal met uitdrukkingen die op de klassieken teruggaan, zoals verdeel en heers, brood en spelen, en zij schitterde door afwezigheid.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Vertaald uit het: Nederlands;Afmetingen: 200x195x129 mm;Gewicht: 388,00 gram;Inclusief: Inclusief kaart;Verschijningsdatum: december 2001;Druk: 1;ISBN10: 9057970678;ISBN13: 9789057970672; Nederlandstalig | Hardcover | 2001.
4
9789057970672 - Nicoline van der Sijs, Jaap Engelsman: Nota Bene, de invloed het Latijn en Grieks op het Nederlands
Nicoline van der Sijs, Jaap Engelsman

Nota Bene, de invloed het Latijn en Grieks op het Nederlands (2001)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande NL HC US

ISBN: 9789057970672 bzw. 9057970678, in Holländisch, Sdu Uitgevers, gebundenes Buch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
AE Nolten.
De invloed van Latijn en Grieks op het Nederlands Toen wij nog maar heel klein waren, leerden wij het woord Kat. En het woord straat. En woorden als emmer, keuken, kort en familie. Je was jarig in bijvoorbeeld maart of oktober. Misschien ging je op zondag naar de kerk of naar Ajax. Veel van de woorden uit de vorige zinnen zijn alledaagse woorden, maar met een oude en exotische geschiedenis. Nota Bene vertelt hoe in de loop van tweeduizend jaar talloze Latijnse en Griekse woorden in het Nederlands ... De invloed van Latijn en Grieks op het Nederlands Toen wij nog maar heel klein waren, leerden wij het woord Kat. En het woord straat. En woorden als emmer, keuken, kort en familie. Je was jarig in bijvoorbeeld maart of oktober. Misschien ging je op zondag naar de kerk of naar Ajax. Veel van de woorden uit de vorige zinnen zijn alledaagse woorden, maar met een oude en exotische geschiedenis. Nota Bene vertelt hoe in de loop van tweeduizend jaar talloze Latijnse en Griekse woorden in het Nederlands zijn terechtgekomen. Het geeft geen droge opsomming van overgenomen woorden, maar laat zien hoe de culturele invloed van de klassieke wereld valt af te lezen aan onze woordenschat. Die invloed gaat tot op heden door. Nog steeds worden nieuwe wetenschapstermen, product- en bedrijfsnamen gevormd van Latijnse en Griekse woorden. Nog steeds doorspekken mensen, vaak zonder het te beseffen, hun taal met uitdrukkingen die op de klassieken teruggaan, zoals verdeel en heers, brood en spelen, en zij schitterde door afwezigheid.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Vertaald uit het: Nederlands;Afmetingen: 200x195x129 mm;Gewicht: 388,00 gram;Inclusief: Inclusief kaart;Verschijningsdatum: december 2001;Druk: 1;ISBN10: 9057970678;ISBN13: 9789057970672; Nederlandstalig | Hardcover | 2001.
5
9789057970672 - Nicoline van der Sijs, Jaap Engelsman: Nota Bene, de invloed het Latijn en Grieks op het Nederlands
Nicoline van der Sijs, Jaap Engelsman

Nota Bene, de invloed het Latijn en Grieks op het Nederlands (2001)

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande NL HC US

ISBN: 9789057970672 bzw. 9057970678, in Holländisch, Sdu Uitgevers, gebundenes Buch, gebraucht.

Lieferung aus: Niederlande, 1 - 2 weken.
Antiquariaat J.A.J. Streppel.
De invloed van Latijn en Grieks op het Nederlands Toen wij nog maar heel klein waren, leerden wij het woord Kat. En het woord straat. En woorden als emmer, keuken, kort en familie. Je was jarig in bijvoorbeeld maart of oktober. Misschien ging je op zondag naar de kerk of naar Ajax. Veel van de woorden uit de vorige zinnen zijn alledaagse woorden, maar met een oude en exotische geschiedenis. Nota Bene vertelt hoe in de loop van tweeduizend jaar talloze Latijnse en Griekse woorden in het Nederlands ... De invloed van Latijn en Grieks op het Nederlands Toen wij nog maar heel klein waren, leerden wij het woord Kat. En het woord straat. En woorden als emmer, keuken, kort en familie. Je was jarig in bijvoorbeeld maart of oktober. Misschien ging je op zondag naar de kerk of naar Ajax. Veel van de woorden uit de vorige zinnen zijn alledaagse woorden, maar met een oude en exotische geschiedenis. Nota Bene vertelt hoe in de loop van tweeduizend jaar talloze Latijnse en Griekse woorden in het Nederlands zijn terechtgekomen. Het geeft geen droge opsomming van overgenomen woorden, maar laat zien hoe de culturele invloed van de klassieke wereld valt af te lezen aan onze woordenschat. Die invloed gaat tot op heden door. Nog steeds worden nieuwe wetenschapstermen, product- en bedrijfsnamen gevormd van Latijnse en Griekse woorden. Nog steeds doorspekken mensen, vaak zonder het te beseffen, hun taal met uitdrukkingen die op de klassieken teruggaan, zoals verdeel en heers, brood en spelen, en zij schitterde door afwezigheid.Soort: Met illustraties;Taal: Nederlands;Vertaald uit het: Nederlands;Afmetingen: 200x195x129 mm;Gewicht: 388,00 gram;Inclusief: Inclusief kaart;Verschijningsdatum: december 2001;Druk: 1;ISBN10: 9057970678;ISBN13: 9789057970672; Nederlandstalig | Hardcover | 2001.
Lade…