Von dem Buch Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell100%: Wirth, Dieter: Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell (ISBN: 9783484303546) in Deutsch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Paraphrase und Übersetzung in einem InhaltText-Modell64%: Dieter Wirth: Paraphrase und Übersetzung in einem InhaltText-Modell (ISBN: 9783110930931) 1500, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell
13 Angebote vergleichen

Preise20142015201920222023
Schnitt 99,48 104,48 178,02 159,95 159,95
Nachfrage
Bester Preis: 59,00 (vom 07.04.2014)
1
9783484303546 - Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell (1500)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783484303546 bzw. 3484303549, in Deutsch, De Gruyter, neu.

Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige Spielräume beim Übersetzen. 'Nichtwörtliches' (strukturveränderndes) Übersetzen läßt sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch 'wörtlichen' Übersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache. In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Überwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel'cuk, Apresjan u.A. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells 'Smysl-Tekst' dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie geprägte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzüglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgeführten Möglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veränderung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgängigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman 'Anna Karenina' und den deutschen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und von Übersetzungsphrasenbüchern. Dieter Wirth, 24.6 x 17.5 x 2.7 cm, Buch.
2
9783484303546 - Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell (1500)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783484303546 bzw. 3484303549, in Deutsch, De Gruyter, neu.

Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige Spielräume beim Übersetzen. 'Nichtwörtliches' (strukturveränderndes) Übersetzen läßt sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch 'wörtlichen' Übersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache. In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Überwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel'cuk, Apresjan u.A. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells 'Smysl-Tekst' dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie geprägte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzüglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgeführten Möglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veränderung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgängigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman 'Anna Karenina' und den deutschen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und von Übersetzungsphrasenbüchern. 24.6 x 17.5 x 2.7 cm, Buch.
3
9783484303546 - Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt?Text-Modell

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt?Text-Modell

Lieferung erfolgt aus/von: Kanada ~DE NW

ISBN: 9783484303546 bzw. 3484303549, vermutlich in Deutsch, Niemeyer, Tübingen, Deutschland, neu.

195,02 (C$ 291,50)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Kanada, Lagernd, zzgl. Versandkosten.
Die Möglichkeit von Paraphrasierung fördert innerhalb einer Sprache die Ausdrucksflexibilität und schafft Spielräume für das Übersetzen. Zunächst werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren und Wege zu deren Überwindung herausgearbeitet. Die Modifizierung des zugrundegelegten Smysl-Tekst-Modells (Mel''cuk) betrifft v.A. die tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen. Für das Deutsche wird ein umfassendes Paraphrasierungssystem entwickelt, das dann auf das russisch-deutsche Übersetzen angewandt wird. Dabei wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen aufgestellt. Den Abschluß bildet die teils formalisierte Analyse von deutschen Übersetzungen einer russischen Romanpassage. Ziel der Arbeit ist v.A. die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und Übersetzungs-Phrasenbüchern.
4
9783484303546 - Dieter Wirth: Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt¿Text-Modell
Dieter Wirth

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt¿Text-Modell (1996)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE PB NW

ISBN: 9783484303546 bzw. 3484303549, vermutlich in Deutsch, De Gruyter, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
Druck auf Anfrage Neuware -Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige Spielräume beim Übersetzen. 'Nichtwörtliches' (strukturveränderndes) Übersetzen läßt sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch 'wörtlichen' Übersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache.In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Überwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel'cuk, Apresjan u.A. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells 'Smysl-Tekst' dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie geprägte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzüglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgeführten Möglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veränderung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgängigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman 'Anna Karenina' und den deutschen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und von Übersetzungsphrasenbüchern. 396 pp. Deutsch, Books.
5
9783484303546 - Wirth: | Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt-vs.-Text-Modell | M. Niemeyer | 1996
Wirth

| Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt-vs.-Text-Modell | M. Niemeyer | 1996

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783484303546 bzw. 3484303549, in Deutsch, M. Niemeyer, neu.

Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige Spielräume beim Übersetzen. 'Nichtwörtliches' (strukturveränderndes) Übersetzen läßt sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch 'wörtlichen' Übersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache. In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Überwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel'cuk, Apresjan u.A. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells 'Smysl-Tekst' dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie geprägte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzüglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgeführten Möglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veränderung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgängigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman 'Anna Karenina' und den deutschen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und von Übersetzungsphrasenbüchern.
6
9783110930931 - Dieter Wirth: Paraphrase und Ubersetzung in einem InhaltText-Modell
Dieter Wirth

Paraphrase und Ubersetzung in einem InhaltText-Modell (1500)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783110930931 bzw. 3110930935, in Deutsch, De Gruyter, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Paraphrase und Ubersetzung in einem InhaltText-Modell: Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, da innerhalb naturlicher Sprachen Ausdrucke ausgetauscht werden konnen, ohne da ein Unterschied im Ausgedruckten angenommen werden mu. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilitat und sorgt fur gunstige Spielraume beim Ubersetzen. "e Nichtwortliches"e (strukturveranderndes) Ubersetzen lat sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch "e wortlichen"e Ubersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache. In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Uberwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel`cuk, Apresjan u.A. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells "e Smysl-Tekst"e dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie gepragte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III prasentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzuglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgefuhrten Moglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veranderung bei der russisch-deutschen Ubersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven fur obligatorisch paraphrasierendes Ubersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgangigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman "e Anna Karenina"e und den deutschen Ubersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklarend-Kombinierenden Worterbuchern und von Ubersetzungsphrasenbuchern. Ebook.
7
9783484303546 - Wirth, Dieter: Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt¿Text-Modell
Wirth, Dieter

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt¿Text-Modell (2017)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE HC NW RP

ISBN: 9783484303546 bzw. 3484303549, vermutlich in Deutsch, Niemeyer, Tübingen, Deutschland, gebundenes Buch, neu, Nachdruck.

Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Erscheinungsdatum: 11.10.1996, Medium: Buch, Einband: Gebunden, Titel: Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt¿Text-Modell, Auflage: Reprint 2017, Autor: Wirth, Dieter, Verlag: De Gruyter, Sprache: Deutsch, Schlagworte: Deutsch // Fremdsprachenerwerb // Fremdsprachendidaktik, Rubrik: Sprachwissenschaft // Allg. u. vergl. Sprachwiss., Seiten: 396, Informationen: HC runder Rücken kaschiert, Gewicht: 844 gr, Verkäufer: averdo.
8
9783110930931 - Dieter Wirth: Paraphrase und Übersetzung in einem InhaltText-Modell
Dieter Wirth

Paraphrase und Übersetzung in einem InhaltText-Modell

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783110930931 bzw. 3110930935, in Deutsch, Gruyter Walter de GmbH, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei, In stock (Download).
*Paraphrase und Übersetzung in einem InhaltText-Modell* / pdf eBook für 159.95 € / Aus dem Bereich: eBooks, Fachthemen & Wissenschaft, Sprachwissenschaften.
9
9783484303546 - Dieter Wirth: Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt-Text-Modell
Dieter Wirth

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt-Text-Modell (1996)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB US

ISBN: 9783484303546 bzw. 3484303549, in Deutsch, 380 Seiten, Niemeyer, Max, Verlag Imprint von de Gruyter, Taschenbuch, gebraucht.

59,00
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, ingram.
Broschiert, Label: Niemeyer, Max, Verlag Imprint von de Gruyter, Niemeyer, Max, Verlag Imprint von de Gruyter, Produktgruppe: Book, Publiziert: 1996, Studio: Niemeyer, Max, Verlag Imprint von de Gruyter, Verkaufsrang: 6352333.
10
9783110930931 - Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt?Text-Modell

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt?Text-Modell

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland DE NW

ISBN: 9783110930931 bzw. 3110930935, in Deutsch, de Gruyter, Berlin/New York, Deutschland, neu.

Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Versandkostenfrei.
Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt?Text-Modell ab 159.95 EURO.
Lade…